| This shows the need for sensitizing judges and other professionals dealing with such matters in all systems of family law. | Это свидетельствует о необходимости ознакомления судей и других специалистов, занимающимися такими вопросами, со всеми системами семейного права. |
| This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. | Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода. |
| The reconstruction of human history to fit a particular world view is a phenomenon in all societies. | Перекраивание истории человечества таким образом, чтобы она вписалась в рамки какого-то определенного мировоззрения, - это явление, присущее всем обществам. |
| It takes all externalities fully into account in policy making, introducing payment for forest ecosystem services when possible. | Он полностью учитывает при разработке политики внешние факторы и там, где это возможно, вводит плату за лесные экосистемные услуги. |
| This will in almost all cases obviate the need for separate regulatory frameworks at both branches, thereby economizing resources. | В большинстве случаев это позволит избежать необходимости в разработке отдельных руководящих документов в обоих отделениях и таким образом добиться экономии ресурсов. |
| Not all political actors had endorsed the political agreement. | Не все политические силы одобрили это политическое соглашение. |
| This all originates from the nature of the business of the Fund, which is essentially that of a financial institution. | Все это обусловлено характером деятельности Фонда, который по сути относится к финансовым организациям. |
| This will contribute to better communication with all stakeholders. | Это будет способствовать налаживанию коммуникации со всеми заинтересованными сторонами. |
| Information security and cyber security are issues that must be managed with the cooperation of all related parties. | Информационная безопасность и кибербезопасность - это область, которая должна регулироваться при сотрудничестве всех соответствующих сторон. |
| This will require political courage and enlightened leadership on the part of all countries, regardless of their level of development. | Это потребует политического мужества и просвещенного руководства со стороны всех стран, независимо от их уровня развития. |
| This was a huge advance, but it left all critical decisions in the hands of politics. | Это было огромным достижением, но полномочия принимать все основные решения оставались в руках политиков. |
| It is above all States which are responsible. | Отвечают за это прежде всего государства. |
| A temporary cessation of hostilities is a suspension of fighting agreed upon by all relevant parties for a specific period. | Временное прекращение боевых действий - это приостановка боев по соглашению между всеми соответствующими сторонами на конкретный период времени. |
| It confirmed that building such acceptance is a process, not an event, that requires long-term investment in dialogue and sustained engagement with all relevant parties. | Они также подтвердили, что завоевание такого доверия - это не одномоментное событие, а процесс, который требует длительных усилий для налаживания диалога и постоянного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами. |
| They urged all Malian stakeholders to implement the agreement. | Они настоятельно призвали все заинтересованные стороны в Мали осуществить это соглашение. |
| Zimbabwe fully understands that cooperation with any Tribunal is an international legal obligation for all States Members of the United Nations. | Зимбабве в полной мере осознает, что сотрудничество с любым трибуналом - это международное юридическое обязательство всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This situation has persisted for nearly 45 years, in violation of United Nations resolutions and all relevant provisions of international law. | Это положение сохраняется уже в течение почти 45 лет в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций и всех соответствующих норм международного права. |
| This after all reflects the main purpose of the sanctions regime, which is to persuade listed individuals to change their behaviour. | Во всяком случае, это отражает главную цель режима санкций, которая заключается в том, что лиц, значащихся в перечне, следует убедить в необходимости изменить свое поведение. |
| This is all that the Republic of South Sudan delegation has been repeatedly requesting from the Panel. | Это все, о чем делегация Республики Южный Судан постоянно просит Группу. |
| This is an important provision, which is designed to facilitate the effective administration of the Area for the benefit of all States. | Это важное положение, призванное облегчить эффективное управление Районом на благо всех государств. |
| As there was no such thing as a nuclear weapon in good hands, they must be eliminated from all hands. | Поскольку нет такого понятия как наличие ядерного оружия в хороших руках, это оружие должно быть изъято у всех. |
| While all States had the right to peaceful uses of nuclear energy, that right came with responsibilities and obligations. | Хотя все государства имеют право на мирное использование ядерной энергии, это право связано с ответственностью и обязательствами. |
| Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. | Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
| Transparent and accountable sharing of power and resources is essential for ensuring further political stability, economic growth and prosperity for all. | Совместная реализация властных полномочий и совместное использование ресурсов на основе транспарентности и подотчетности - это необходимое условие укрепления политической стабильности и обеспечения экономического роста и процветания во всеобщих интересах. |
| He suggested that all countries affected by piracy should more equally share the burden, with the support of the international community. | Он предложил всем странам, сталкивающимся с проблемой пиратства, при поддержке международного сообщества более равномерно распределить это бремя. |