The Declaration sets out relatively clear-cut rules of conduct, and it is indeed of vital importance that minimum humanitarian standards applicable to all persons in all situations be concise, precise and readily understandable to everyone. |
Декларация устанавливает сравнительно четко определенные правила поведения, и это действительно имеет очень важное значение, поскольку минимальные гуманитарные стандарты, применимые ко всем лицам во всех ситуациях, должны быть сжатыми, точными и легко понятными для каждого. |
As we all know, in all wars and conflicts there are always people missing, as in Viet Nam, for example. |
Как всем известно, во всех войнах и конфликтах имеются пропавшие без вести, как это было, например, во Вьетнаме. |
That is, after all - mutatis mutandis - what is expected from the International Court of Justice in most, if not all, of the cases referred to it. |
Именно это в конечном счете - с необходимыми поправками - и требуется от Международного Суда в большинстве, если не во всех делах, передаваемых ему на рассмотрение. |
UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. |
УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений. |
In conclusion, we call on all parties concerned to bear in mind the letter and the spirit of those pronouncements in all their activities in and around Antarctica. |
В заключение я хотел бы обратиться ко всем сторонам, которых это касается, с призывом руководствоваться духом и буквой этих заявлений в решении всех вопросов, касающихся Антарктики. |
While the Security Council should rightly play its leading role, this must be an inclusive process, drawing on the expertise and resources of all Member States and all parts of the United Nations system. |
Хотя Совету Безопасности следует по праву играть в этом деле свою руководящую роль, это должен быть всеобъемлющий процесс, опирающийся на экспертные знания и ресурсы всех государств-членов и всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Providing protection to all political leaders, in particular through the establishment of a new special protection unit whose composition is acceptable to all parties; |
обеспечение защиты всех политических руководителей, в частности силами нового специального подразделения охраны, которое будет сформировано таким образом, чтобы это устраивало все стороны; |
The required elements of reform are clear to all: the consolidation of all security services into three main bodies, with a professional leadership; and putting them under the authority of an effective Interior Minister who reports to an empowered Prime Minister. |
Необходимые элементы реформы понятны всем; это сведение всех служб безопасности в три основных органа, находящихся под профессиональным руководством, и передача их под управление эффективно действующего министра внутренних дел, подчиняющегося наделенному всеми полномочиями премьер-министру. |
In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. |
В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
He also emphasized the need for all Governments to provide the secretariat with their decision regarding the future import of all chemicals covered by the interim PIC procedure where this had not been done. |
Он также подчеркнул, что всем правительствам необходимо сообщить секретариату о своем решении, касающемся будущих импортных поставок всех химических веществ, охватываемых временной процедурой ПОС, в тех случаях, в которых это не было сделано. |
This definition responds to the challenge of the Millennium Declaration, as bringing the benefits of globalization to all would involve addressing all these perspectives in an integrated manner. |
Это определение соответствует поставленным в Декларации тысячелетия задачам, поскольку, для того чтобы все могли пользоваться благами глобализации, необходимо относиться ко всем этим перспективам комплексно. |
The launch of the universal periodic review with the full support of OHCHR constituted a major achievement of the Council in ensuring the universality of all human rights and their equal and impartial application to all States, as enshrined in General Assembly resolution 60/251. |
Начало универсального периодического обзора при полной поддержке со стороны УВКПЧ представляло собой крупнейшее достижение Совета в деле обеспечения универсальности всех прав человека и их равного и беспристрастного применения ко всем государствам, как это предусматривается в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
Successfully countering terrorism, however, required more than rigorous law enforcement; it also required a longer-term and more holistic approach, as well as a determination to ensure that all people enjoyed all their rights. |
Вместе с тем для ведения эффективной борьбы с терроризмом необходимо прежде всего обеспечить строгое соблюдение закона: это потребует принятия более долгосрочных и более масштабных мер, а также наличия стремления гарантировать всем осуществление всех их прав. |
That would also allow the Commission to consider all possible interrelationships among all issues whenever it wished, as well as to consider emerging issues. |
Это, помимо прочего, позволит Комиссии изучить все возможные взаимосвязи между всеми вопросами, какие она только пожелает, а также рассмотреть новые проблемы. |
This needs to give rise to genuine joint action between Government structures and non-governmental organizations to promote and defend all human rights and all fundamental freedoms: civil, political, economic, social and cultural. |
Все это предполагает налаживание реального сотрудничества между государственными структурами и НПО, направленного на содействие расширению и защите всех прав человека и основных свобод (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных). |
They are lessons about the importance of accountability, particularly of having clear lines of responsibility and reporting, so that all officials and all parts of the Secretariat know exactly where their responsibilities lie. |
Это уроки о том, как важна подотчетность, особенно четкое разграничение ответственности и четкая структура подчинения, с тем чтобы все чиновники и все подразделения Секретариата точно знали, в чем состоят их обязанности. |
This means that all Governments, especially those that were part of the Vienna consensus, have undertaken to respect the right to development as a human right in all their dealings and transactions. |
Это означает, что все правительства, особенно те, которые образовали венский консенсус, взяли на себя обязательство во всех своих действиях и операциях уважать право на развитие в качестве одного из прав человека. |
That was a success belonging to all delegations, who had managed to find formulas to reconcile different aspects of legal systems and to ensure that all concerns were adequately and appropriately reflected in the final text. |
Это успех всех делегаций, которым удалось найти формулы по согласованию различных аспектов правовых систем и обеспечить, чтобы в окончательном тексте правильно и должным образом были отражены все проблемы. |
Although the Jordanian Constitution enshrined the principle of equality of all citizens, the representative noted that equality was not yet fully reflected in all national laws. |
Хотя в Конституции Иордании закреплен принцип равенства всех граждан, представитель страны отметила, что это равенство еще не отражено в полной мере во всех национальных законах. |
This is a difficult and comprehensive task and all countries without exception must participate, since disarmament is above all a process that is conducted on a reciprocal basis. |
В ее решении должны принимать участие все без исключения государства, поскольку разоружение - это, прежде всего, процесс, осуществляемый на взаимной основе. |
It would also require a coordinated effort on the part of all stakeholders and all segments of society to support the formulation, implementation and monitoring of development programmes and activities. |
Это требует также скоординированных усилий всех заинтересованных сторон и всех слоев общества по содействию разработке, осуществлению и мониторингу программ и мероприятий в области развития. |
This demographic transformation challenges all our societies to promote increased opportunities, in particular opportunities for older persons to realize their potential to participate fully in all aspects of life. |
Это изменение демографической структуры ставит все наши общества перед необходимостью содействовать расширению возможностей, в частности возможностей пожилых людей реализовывать свой потенциал полноценного участия во всех аспектах жизни. |
That view must be qualified, however, because it should be possible to pinpoint features common to all such acts and thus elaborate rules valid for all. |
Однако это мнение следует нюансировать, поскольку существует возможность выделить общие черты, присущие всем актам, и, следовательно, разработать нормы, действительные для всех актов. |
We sincerely hope that all this will improve with the help of the United Nations and the cooperation of all organizations and nations. |
Мы искренне надеемся на то, что с помощью Организации Объединенных Наций и сотрудничества всех организаций и наций это положение будет улучшено. |
I think we all understood and stressed that a multi-ethnic Kosovo will be possible only if all communities can and do participate in the process. |
Мне кажется, что мы все осознали и подчеркнули, что создание многоэтнического Косово будет возможным лишь тогда, когда все общины смогут принять участие в этом процессе и сделают это. |