This is an advisory body for the authorities in all policy formulation in this area and work towards equality between women and men in all fields of society, as stipulated in article 1 of the Equal Status Act. |
Этот Совет является консультативным органом по всем вопросам формирования политики в этой области и разработки мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин во всех сферах жизни общества, как это предусмотрено в статье 1 Закона о равном статусе. |
It had provided a real stimulus to all those who, as members of police forces, military contingents and observers - nearly 14,500 persons in all - were currently serving the international community, courageously and unselfishly, in conflict zones around the world. |
Оно послужило реальным стимулом для всех тех, кто в составе полицейских сил, воинских контингентов и в качестве наблюдателей, находящихся в настоящее время на местах - всего это около 14500 человек, - мужественно и самоотверженно служит международному сообществу в районах конфликта по всему миру. |
Because prevention consisted of taking all necessary measures to prevent hazardous activities from causing harm, it presupposed certain standards of due diligence which, if met, relieved the State of all responsibility. |
Поскольку предотвращение заключается в принятии всех мер, необходимых для предотвращения нанесения ущерба в результате опасных видов деятельности, это предполагает определенные стандарты должной осмотрительности, которые, в случае их соблюдения, освобождают государство от какой-либо ответственности. |
This agreement should be supported and respected by all parties, and should be extended to all environmental issues, including solid waste management, hazardous wastes and protection of biodiversity. |
Это соглашение должно выполняться и соблюдаться всеми сторонами, и его следует распространить на весь спектр экологических проблем, включая проблемы, связанные с утилизацией твердых отходов, опасными отходами и защитой биоразнообразия. |
That is the mission of Mr. Kamalesh Sharma, whom we all know well and in whom we all have complete confidence. |
Это задача г-на Камалеша Шармы, которого мы все хорошо знаем и которому мы все полностью доверяем. |
Most of all, it will require leadership at the domestic and international levels to act early, decisively and collectively against all these threats - from HIV/AIDS to nuclear terrorism - before they have their most devastating effect. |
И прежде всего это потребует принятия руководителями на национальном и международном уровнях своевременных, решительных и коллективных мер по противодействию всем этим угрозам - от ВИЧ/СПИДа до ядерного терроризма - до того, как они вызовут самые опустошительные последствия. |
We are fully aware that pressure groups are an integral part of Western democracies, that is, all minorities have the right to be heard and to use all means at their disposal for this purpose. |
Мы полностью осознаем, что наличие групп, которые оказывают давление, это неотъемлемая часть западных демократий, то есть, все меньшинства имеют право высказать свое мнение и использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для достижения этой цели. |
In Kosovo, the primacy of the rule of law, economic development and the creation of a society that is equal for all and for all communities are inextricably linked needs. |
В Косово примат права, экономическое развитие и создание равноправного для всех людей и для всех общин общества - это неразрывно связанные между собой задачи. |
That will enable all Member States, large and small, to engage more meaningfully in addressing all challenges in an effective way in order to help the United Nations fulfil its role in the pursuit of a peaceful, just and prosperous world. |
Это позволит всем государствам-членам - большим и малым - более конструктивно участвовать в решении всех проблем эффективным образом, чтобы помочь Организации Объединенных Наций сыграть свою роль в построении мирного, справедливого и процветающего мира. |
We should not pretend that all States and all issues pertinent to the work of the Committee are equally relevant; they are not. |
Мы не считаем, что все государства и все вопросы, касающиеся деятельности Комитета, важны в равной степени; это не так. |
We call upon all States that have not yet done so to conclude additional protocols with the IAEA, and we support all initiatives to strengthen conditions for the supply of highly sensitive nuclear equipment and technology. |
Мы призываем все государства, которые еще не заключили с МАГАТЭ дополнительных протоколов, сделать это и поддерживаем все инициативы по ужесточению условий поставки высокочувствительных ядерных технологий и оборудования. |
Special mention, in this context, should be made of Russia's recent amendments to the Law on Defence that allows Russia to carry out so-called preventive military operation in all cases and against all states that the Kremlin regime may deem necessary. |
В данном контексте особого внимания заслуживают принятые за последний период поправки к закону России «Об обороне», которые дают ей право провести так называемую превентивную военную операцию в любых случаях и против любых государств, если Кремль сочтет это необходимым. |
Inclusiveness is a fundamental principle underlying development of an information society for all, as envisaged at the World Summit, and a durable attribute of Internet governance appreciated by all stakeholder groups. |
Как это предусматривалось на Всемирной встрече, одним из основополагающих принципов развития информационного общества для всех и одним из важнейших аспектов управления Интернетом, высоко оцениваемым всеми заинтересованными сторонами, является открытость. |
Climate change, vulnerability to natural disasters and threats to biodiversity are only some of the environmental challenges that affect all States and require a concerted effort from all countries. |
Изменение климата, уязвимость перед стихийными бедствиями и угрозы биоразнообразию - это лишь некоторые из экологических проблем, которые затрагивают все государства и которые требуют согласованных усилий всех стран. |
We welcome the great achievement of strengthening United Nations work in all issues related to women, and we all pledge to work together for its success. |
Мы приветствуем это огромное достижение укреплении работы Организации Объединенных Наций по всем вопросам, связанным с женщинами, и все мы обязуемся совместно работать для обеспечения ее успеха. |
The environment is where we all live; and development is what we all do in attempting to improve our lot within that abode. |
Окружающая среда - это то место, где мы все живем; а развитие - это то, что мы все делаем для улучшения своей жизни в этом месте обитания. |
This gathering is an opportunity to recall our common resolve to fight against all ideologies based on hate, xenophobia, intolerance, racism and anti-Semitism, and, more generally, against all contemporary forms of exclusion. |
Это заседание дает нам возможность вспомнить о нашей общей решимости бороться со всеми идеологиями, в основе которых лежат ненависть, ксенофобия, нетерпимость, расизм и антисемитизм, а также против всех современных форм отчуждения в целом. |
Some representatives stressed that proven alternatives existed, but that assertion was countered by one representative who said that not all alternatives were effective in all areas and at the same dosages. |
Некоторые представители подчеркнули, что проверенные альтернативы имеются, однако это утверждение было опровергнуто одним представителем, который заявил, что далеко не все альтернативы являются эффективными во всех областях и в одних и тех же дозах. |
This ensures not only a high regulatory level of safety for all modes of transport for international transport, but also harmony between all modal regulations. |
Это позволяет добиться не только того, чтобы соответствующие предписания обеспечивали высокий уровень безопасности перевозок всеми видами международного транспорта, но и того, чтобы правила для всех видов транспорта были хорошо согласованы между собой. |
Attendance of senior staff at each session is mandatory; this makes it is clear to all that the same regulations and standards apply to all international civil servants. |
Посещение руководителями каждого занятия является обязательным; это дает всем понять, что одни и те же правила и нормы распространяются на всех международных гражданских служащих. |
His or her obligation is to act judicially; meaning that all interested parties should, in the absence of exceptional circumstances, be given an opportunity to be heard on all issues that might materially affect the ultimate decision, to ensure due process is followed. |
Это лицо обязано выполнять функции суда, что, в целях обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных норм, означает предоставление всем заинтересованным сторонам, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, возможности быть заслушанными по всем вопросам, которые могут сказаться на сути окончательного решения. |
That would give them the right to use all necessary and available means to regain their rights and live in peace like all other peoples of the world. |
Это дало бы им право на использование всех необходимых и имеющихся средств, чтобы восстановить свои права и жить в условиях мира, как все другие народы планеты. |
For a global agreement like this, which entails security implications for all Member States, ratification by all is our permanent objective, and we continue to work towards that end. |
Ратификация такого как это глобального соглашения, которое имеет последствия в области безопасности для всех государств-членов, является нашей неизменной целью, и мы продолжаем работать в этом направлении. |
Egypt believes that guaranteeing the full enjoyment of this basic human right is the obligation of all States towards all their citizens - a matter that reaffirms the need to concentrate on local and national perspectives in considering the issue at hand. |
Египет считает, что обеспечение полного соблюдения этого основополагающего права человека - это обязанность каждого государства по отношению к своим гражданам, и это вопрос, который еще раз доказывает необходимость при решении данной проблемы сконцентрироваться на усилиях на местном и национальном уровнях. |
This provides the opportunity to strengthen collaboration to support Guinea building its capacity to address the culture of impunity and to promote and protect all human rights of all throughout the country. |
Это открывает возможности для развития сотрудничества, призванного поддержать усилия Гвинеи по созданию потенциала в области искоренения культуры безнаказанности, а также поощрения и защиты всех прав человека в стране. |