Howard, at the end of the day, all I want to do is milk this place for all it's worth while it's still standing. |
Говард, в конце концов, всё, что я хочу, это извлечь из ситуации наибольшую выгоду, пока фирма ещё держится на плаву. |
Is a London doctor, and we all know London is the unhealthiest place of all to live in. |
Он лондонский доктор, и все мы знаем, что Лондон - это самое нездоровое место для жизни. |
Teddy, I know this is all about family for you... obviously, that's what having a baby is all about. |
Тедди, я знаю, для тебя это все связано с семьей... Несомненно, в этом смысл рождения ребенка. |
Now all... all I am asking you is that you help Robert see that. |
Я прошу вас лишь объяснить это Роберту. |
If these are truly his words, the very foundation of all that I believe and all that I preach... |
Если это правда его слова, все основы того, во что я верил, что я проповедовал... |
This suggestion was supported by some delegations but objected to by others, which viewed the phrase as a useful qualifier, bearing in mind that the cooperation of all States parties might not be required in all cases. |
Это предложение было поддержано рядом делегаций, однако встретило возражение среди тех, кто считает эту фразу полезным ограничителем, имея в виду, что сотрудничества всех государств-участников во всех случаях может не потребоваться. |
Further urges all parties and others concerned to take all action necessary to ensure complete freedom of aerial movement for UNPROFOR; |
настоятельно призывает также все стороны и всех других, кого это касается, принять все необходимые меры по обеспечению полной свободы передвижения Сил по воздуху; |
The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. |
Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
Moreover, only one courtroom for use by all three chambers of the Tribunal is obviously inadequate, yet that is all that is currently budgeted for. |
Кроме того, ясно, что одного зала заседаний для всех трех камер Трибунала явно недостаточно, причем это все, что в настоящее время предусмотрено в бюджете. |
Participation of youth in all sectors of society and in all areas of decision-making is the only way for us to tackle the challenges that face young people. |
Участие молодежи в жизни всех слоев общества и во всех областях принятия решений - это для нас единственный способ решить проблемы, стоящие перед молодежью. |
These are extremely positive developments and we therefore feel that all peace-loving countries in the Middle East must promote the peace process and help to achieve a just, lasting and comprehensive peace on all tracks in the region. |
Это чрезвычайно позитивная тенденция, и поэтому мы считаем, что все миролюбивые страны Ближнего Востока должны содействовать мирному процессу и помогать в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе по всем направлениям. |
This should be a global movement giving evidence that human rights reflect not only hopes and aspirations but also essential interests and legitimate demands of all people on all continents. |
Это должно стать всемирным движением, подтверждающим, что права человека отражают не только надежды и чаяния, но и основные интересы и законные требования всех людей на всех континентах. |
The sum of all financing and investment income flows in and out of the developing countries plus the changes in their official reserve holdings, all taken together, had become a net inflow. |
Сумма всех финансовых и инвестиционных поступлений в развивающиеся страны и из них плюс изменение объема их официальных резервов - все это вместе обеспечило чистый приток ресурсов. |
Maximum restraint and an end to all provocative and hostile actions in and around the safe areas by all parties and others concerned; |
максимальная сдержанность и прекращение всех провокационных и враждебных действий в безопасных районах и вокруг них всеми сторонами и теми, кого это касается; |
While it is too early to present fully developed operational plans for the distribution of humanitarian assistance in Rwanda, the basic effort will be to respond to the urgent needs of all affected persons in all parts of the country whenever conditions so permit. |
С учетом того, что в настоящее время еще чересчур рано представлять полностью развернутые оперативные планы по распределению гуманитарной помощи в Руанде, основные усилия будут направлены на удовлетворение безотлагательных потребностей всех пострадавших лиц во всех частях страны, где условия позволяют это делать. |
This entails obligations for all parties, but it means above all that the interests of the economically weak developing countries should be taken into account in a consistent way and as a matter of priority. |
Это налагает на все стороны обязательства, но в то же время прежде всего это означает, что интересы экономически слабых развивающихся стран должны постоянно учитываться как один из приоритетных вопросов. |
That is a goal towards which all nations must work and from which all nations will benefit. |
Это - та цель, к которой должны стремиться все государства и достижение которой принесет пользу всем государствам. |
This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. |
Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития. |
They directed that all necessary steps should be taken to facilitate ratification by all member States and operationalize SAPTA by the end of 1995 as mandated. |
Они заявили, что следует принять все необходимые меры для содействия ратификации САПТА всеми государствами-членами и началу его функционирования к концу 1995 года, как это предусмотрено мандатом. |
It should be an order that guarantees full equality to all countries; an order that must respect the free political, economic and social choices of all peoples. |
Это должен быть порядок, который обеспечивает полное равенство всех стран; порядок, который должен гарантировать свободный политический, экономический и социальный выбор всех народов. |
We appeal in the strongest terms to all parties involved to take advantage of this momentum and engage in meaningful negotiations in order to reach a peaceful settlement which will silence the guns now and for all time. |
Мы обращаемся ко всем сторонам, которых это касается, с настоятельным призывом воспользоваться появившейся возможностью и приступить к серьезным переговорам в целях достижения мирного урегулирования, которое бы раз и навсегда заставило замолчать пушки. |
So, let us speak frankly: antagonisms of all sorts, poverty, especially abject poverty, selfishness and corruption, which eat away at our conscience and destroy institutions, all represent the most serious threat to peace. |
Поэтому давайте говорить откровенно: всевозможные противоречия, бедность, крайняя нищета, эгоизм и коррупция, которые разъедают наше сознание и разрушают институты - все это представляет собой наиболее серьезную угрозу миру. |
In accordance with its terms of reference, the Mission stressed to all interlocutors the necessity of completing the demobilization of all forces by 15 August 1994, as agreed by the parties. |
В соответствии со своим мандатом Миссия особо указала всем участникам проведенных встреч на необходимость завершения мобилизации всех военнослужащих к 15 августа 1994 года, как это согласовано сторонами. |
We think that this would allow all Members of the Organization to participate more actively in the Council's work and would ensure stronger support for its decisions by all Member States. |
Мы думаем, что это позволило бы всем государствам - членам Организации более активно участвовать в работе Совета и обеспечило бы большую поддержку его решений всеми государствами-членами. |
The rejection by the two Governments, of the United States and Britain, of all Libyan proposals and of all regional initiatives proves that they want this crisis to continue for as long as possible. |
Отклонение правительствами Соединенных Штатов и Великобритании всех ливийских предложений и региональных инициатив свидетельствует о том, что они хотят, чтобы этот кризис продолжался столь долго, сколько это возможно. |