Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была.
There is no single universal model of democratic practices in the world, but, rather, there are many features common to all democratic States. В мире нет ни одной единой универсальной модели демократии, но есть множество элементов, общих для всех демократических государств.
According to these legislative acts, the minimum salary is obligatory for all economic agents, with no distinction of the form of property ownership, and cannot be reduced by collective or individual employment contracts. Согласно указанным нормативным актам, установленная минимальная заработная плата является обязательной для всех хозяйствующих субъектов независимо от формы собственности и не может быть уменьшена ни коллективным, ни индивидуальным трудовым договором.
The Group recalls that in resolution 1721, the Security Council calls for full compliance by all Ivorian parties and that no legal provisions should be invoked by them to obstruct the peace process. Группа напоминает, что в резолюции 1721 Совета Безопасности ко всем ивуарийским сторонам обращен призыв полностью соблюдать ее и не ссылаться ни на какие положения законодательства с целью воспрепятствовать мирному процессу.
The State guarantees to all Cubans, without discrimination or restriction of any kind, the right of universal access to social services such as free education and health, social security, etc. Государство гарантирует всем кубинцам, без какой бы то ни было дискриминации и ограничений, право на неограниченный доступ к таким общественным благам, как бесплатное образование и здравоохранение, социальное обеспечение и т.д.
In concluding my remarks, I would like to emphasize once more that we all share responsibility for the loss of innocent lives and the tremendous suffering of children in armed conflict. В заключение своего выступления я хотел бы вновь подчеркнуть тот факт, что все мы несем ответственность за гибель ни в чем не повинных людей и за огромные страдания детей в вооруженных конфликтах.
(o) To ensure equal access for all to vocational training and employment without discrimination on any grounds; о) обеспечение равного доступа всех к профессиональной подготовке и трудовой занятости без дискриминации каких бы то ни было основаниях;
Neither the rules of progressive realization nor structural obstacles excuse failures of States parties to act immediately and effectively in relation to all forms of proscribed forced labour, including slavery, bonded labour, and exploitative child labour. Ни нормы постепенного осуществления, ни структурные препятствия не могут служить оправданием непринятия государствами-участниками незамедлительных и эффективных мер по борьбе с любыми формами запрещенного принудительного труда, включая рабство, кабальный труд и эксплуатируемый детский труд.
The images of unarmed innocent people being mercilessly killed and slaughtered will forever be in our minds and in the minds of all peace-loving peoples. Образы ни в чем не повинных безоружных людей, подвергающихся безжалостному убийству и избиениям, навсегда останутся в нашей памяти и памяти всех миролюбивых народов.
It should offer all available assistance, including technical support and visits by one or two experts, but at the same time it should ask the secretariat to communicate with the State party in order to find out why no report had been submitted. Он должен предлагать любую имеющуюся помощь, включая техническую поддержку и визиты одного или двух экспертов, однако в то же время ему следует просить секретариат вступить в контакт с государством-участником, для того чтобы выяснить, почему не было представлено ни одного доклада.
One delegate made a comment on United States chapter 11 bankruptcy laws and arbitration, which have been on the table for a long time, but all creditor countries have been silent on these issues. Один из делегатов поинтересовался, почему ни одна из стран-кредиторов не прокомментировала вопрос о применении главы 11 закона о банкротстве и арбитраже Соединенных Штатов, который уже продолжительное время находится на рассмотрении.
As a citizen of Lebanon, a small country that has survived against all odds, I urge you not to retreat in the face of adversity and to support what is right and just. Как гражданин Ливана - маленькой страны, которая выжила несмотря ни на что, - я призываю вас не отступать перед бедами и поддержать правое дело и справедливость.
Whatever their economic circumstances, States are required to undertake all possible measures towards the realization of the rights of the child, paying special attention to the most disadvantaged groups. Каковы бы ни были особенности экономического положения государств, они обязаны принимать все возможные меры, направленные на осуществление прав ребенка, с уделением особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении.
In pursuit of this ideal the Government of Cameroon is adopting concrete measures in all areas with a view to promoting and protecting human rights and ensuring no social group is excluded. Стремясь к этому идеалу, правительство Камеруна прилагает во всех областях конкретные усилия в целях поощрения и защиты прав человека, с тем чтобы ни одна социальная группа не чувствовала себя отчужденной.
It is not just a matter of putting in place mechanisms such as early warning, diplomacy, disarmament, preventive deployment or sanctions - necessary though all these may be, at one time or another. Речь здесь не идет лишь об учреждении таких механизмов как раннее предупреждение, дипломатия, разоружение, превентивное развертывание или санкции - сколь бы необходимыми они ни были на том или ином этапе.
Now the chorus of condemnation and outrage that has been heard here must be translated into appropriate action to ensure the safety and security of all humanitarian personnel wherever they are working. Теперь все высказанные здесь слова осуждения и возмущения должны быть переведены в плоскость конкретных действий по обеспечению безопасности и защиты всего гуманитарного персонала, где бы он ни работал.
If properly calculated, however, a run-off would have been required for eight of those seats, for which no candidate obtained an absolute majority of all votes cast, as required by the electoral law. Однако при надлежащем подсчете потребовался бы второй тур голосования по восьми из этих мест, на которые ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства от общего числа всех поданных голосов, как того требует закон о выборах.
5.9 First of all, there is no effective remedy available in the State party for any cases of racial discrimination. 5.9 Во-первых, государство-участник не располагает имеющимся эффективным средством правовой защиты применительно к каким бы то ни было случаям расовой дискриминации.
The two judges would come from the Rwanda Tribunal and would sit in The Hague and hear all appeals, whatever their provenance. Эти два судьи будут взяты из Трибунала по Руанде и будут заседать в Гааге с целью рассмотрения всех апелляций, откуда бы они ни поступали.
Without agreement on all such issues, it is certain that the signing or ratification of any international convention or agreement on international terrorism will be to no avail. Ясно, что без достижения согласия по всем этим вопросам подписание или ратификация любых международных конвенций или соглашений по международному терроризму ни к чему не приведут.
Creative projects - no matter how modest - ranging from Peace Education programmes for children and adults of all ages, to small but concrete community-based coexistence projects, help to heal the scars of the past and rebuild a future together. Созидательные проекты, какими бы скромными они ни были - от общеобразовательных программ по вопросам мира для детей и взрослых всех возрастов до небольших, но конкретных общинных проектов по налаживанию добрососедских отношений помогают исцелить раны прошлого и приступить к восстановлению общего будущего.
It also expressed deep concern about recent arrests of seafarers, in particular, ship captains, following maritime accidents, even before any investigation had taken place, and called upon the ILO Director-General to bring those concerns to the attention of all ILO member States. Она также выразила глубокое беспокойство в связи с недавними арестами моряков, в частности капитанов судов, после морских аварий еще до проведения какого бы то ни было расследования и призвала Генерального директора МОТ довести эту обеспокоенность до сведения всех государств - членов МОТ23.
We therefore need to determine how this Committee can contribute to the efforts of the international community to develop a regime or system that encompasses all spheres of human activity and that would leave no room for anyone to perpetrate acts of terrorism targeting innocent civilians. Поэтому нам необходимо определить, каким образом наш Комитет может содействовать усилиям международного сообщества по разработке системы, охватывающей все сферы человеческой деятельности и не допускающей, чтобы кто-то совершал акты терроризма против ни в чем не повинных мирных граждан.
UNHCR and UNMIK were urged to ensure that all gaps were filled and no vulnerable groups were left unprotected in the transition process. УВКБ ООН и МООНВАК было настоятельно рекомендовано принять все меры, чтобы ликвидировать любые пробелы и чтобы ни одна из уязвимых групп не осталась без защиты на переходном этапе.
In all his years at the United Nations, he had never witnessed a similar action, which was unethical and could be viewed as an attempt to initiate discussion of the issue prematurely. Оратор говорит, что за все годы его работы в Организации Объединенных Наций ему ни разу не приходилось наблюдать подобной акции, которая является неэтичной и может рассматриваться как попытка развязать преждевременную дискуссию по данному вопросу.