Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
Ms. Pérez Álvarez said that her country wished to reiterate its commitment to the work of UNHCR and the leadership it had shown in protecting millions of people, and welcomed the fact that it had fulfilled its strictly humanitarian role free of all politicization. Г-жа Перес Альварес говорит, что ее страна хочет подтвердить свою высокую оценку работы УВКБ и ее лидирующей роли в обеспечении защиты миллионов людей, а также приветствует тот факт, что оно играло свою сугубо гуманитарную роль без какой бы то ни было политизации.
While all these reflect certain aspects of globalization, from the development perspective the quantum change brought about by it is not internationalization of production per se, nor the telecommunications revolution, nor the emergence of "uncivil" society etc. Хотя все эти подходы отражают определенные аспекты глобализации, с точки зрения процесса развития главное изменение, вызванное ею, заключается ни в интернационализации производства как такового, ни в революции в средствах коммуникации, ни даже в появлении так называемого "антигражданского общества" и т.д.
This instrument covers such rights as the rights to work, to social protection and to access to health care, education and culture, all without discrimination. Этим договором охватываются такие права, как право на труд, право на социальную защиту, право на охрану здоровья, образование и пользование достижениями культуры без какой бы то ни было дискриминации.
However, the basic mission of the United Nations has not changed one iota: collective international action for maintenance of international peace and security and promotion of economic and social development for all. Однако главная миссия Организации не изменилась ни на йоту: коллективные международные действия по поддержанию международного мира и безопасности и содействие экономическому и социальному развитию для всех.
This Accord represents a tremendous accomplishment by all involved in moving forward the process of self-determination for New Caledonia, whatever the ultimate outcome of that process might be. Это Соглашение представляет собой огромное достижение всех, кого оно касается, в продвижении вперед процесса самоопределения Новой Каледонии, каковым бы ни мог стать окончательный результат этого процесса.
While recognizing that no single model of cooperation would cover all eventualities, various possible modalities for cooperation were considered on the basis of the currently existing organizational strengths and capabilities. Хотя и было отмечено, что ни одна модель сотрудничества не позволяет предусмотреть все возможности, был рассмотрен ряд форм сотрудничества с учетом нынешних сильных сторон и возможностей организаций.
Although they are all useful and necessary, neither more stringent legislation, treaties, conventions or declarations; nor more policemen, armies or prisons; nor even more advanced technology will solve the deep-rooted drug problem. Сколь бы полезными и необходимыми ни казались такие шаги, ни ужесточение законов, договоров, конвенций или деклараций, ни увеличение числа полицейских, солдат или тюрем, ни даже разработка более современных технологий не решат пустившую глубокие корни проблему наркотиков.
With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов.
The third was religious extremism in all its forms, a scourge from which no society and no religion was immune; it was intolerable both to States and to the international community, and must be condemned and opposed by every means. В-третьих, к религиозному экстремизму во всех его формах - острейшей проблеме, с которой сталкиваются все общества и все религии и с которой не должны мириться ни государства, ни международное сообщество; необходимо осудить экстремизм и бороться с ним всеми средствами.
Since the number of additional responses obtained by that date was low, a third letter was sent to all those Permanent Representatives to the United Nations whose Governments had not provided their views in response to the 1995 appeal or the 1997 request. Поскольку количество дополнительных ответов, полученных к этому сроку, было незначительным, то было отправлено третье письмо тем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций, правительства которых не сообщили свои мнения ни после обращения в 1995 году, ни после обращения в 1997 году.
Since no set of rules, no matter how long or complex, can cover all situations, it is clear that there must be discretion in the application of the rules. Поскольку ни один комплекс правил, каким бы длинным или сложным он ни был, не может охватывать все ситуации, правила, безусловно, должны применяться дискреционно.
In the area of the right to education, the focus of the Special Representative was access to and quality of education, namely, education for all without discrimination and meaningful learning of life skills and ethical values. Если говорить о праве на образование, то Специальный представитель сосредоточил внимание на доступе к образованию и его качестве, точнее на обеспечении образования для всех без какой бы то ни было дискриминации и полноценном освоении жизненно важных навыков и воспитании в духе морально-нравственных принципов.
It also refers to other tasks such as efficiency of navigation and the promotion of availability of shipping services based upon the freedom of shipping of all flags to take part in international trade without discrimination. В ней говорится также о других задачах, таких, как эффективность судоходства и поощрение предоставления услуг в области торгового судоходства на основе свободного участия судов всех флагов в международной торговле без какой бы то ни было дискриминации.
Whatever the variation in the amount of service provided by different outlets (and the margin in supermarkets is only about 20% of the sale price) the best way to track their influence is to have them all in the sample. Каковы бы ни были различия в объеме услуг, оказываемых различными торговыми точками (торговая надбавка в универсальных магазинах составляет лишь около 20% от продажной цены), наиболее эффективным путем отслеживания их влияния является полное их включение в выборку.
Throughout this report, the term "private sector" is used to cover all firms and individuals who operate in market settings and are organized to generate a profit on the investment of their resources, however small the profit that is actually made. По всему докладу термин "частный сектор" охватывает все компании и частные лица, которые функционируют в рыночных условиях и строят свою деятельность таким образом, чтобы извлекать прибыль от инвестированных ими ресурсов, как бы мала эта прибыль ни была.
Calls upon all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to allow it to fulfil its mandate without any obstacle or interference; призывает всех, кого это касается, уважать безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и обеспечить Силам возможность выполнять свой мандат без каких бы то ни было помех или вмешательства;
Calling upon the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to respect the rights of all persons belonging to minority groups does not reflect the true concern or, for that matter, the real need for it. Призыв правительства Союзной Республики Югославии уважать права всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, не отражает ни подлинной заботы, ни, собственно говоря, реальной необходимости в этом.
It is obvious to all informed observers that in the first years after indictments were issued there was no political will, on the part of either local authorities in Republika Srpska and Serbia or the international forces in Bosnia and Herzegovina, to arrest Karadzic or Mladic. Всем осведомленным наблюдателям очевидно, что в первые годы после оглашения обвинений ни у местных властей Республики Сербской или Сербии, ни у международных сил в Боснии и Герцеговине не было политической воли арестовать Караджича или Младича.
The draft convention naturally, logically and successfully gives the parties to the contract the freedom to choose to apply all, some or none of the provisions of the convention. Проект конвенции вполне естественно, логично и удачно предоставляет сторонам договора свободу выбора в применении всех, нескольких или ни одного из положений конвенции.
The Act requires the Minister responsible for the Act (the Victorian Attorney-General) to cause a review of all Victorian legislation for the purpose of identifying provisions which discriminate or may lead to discrimination against any person. В соответствии с этим законом министр, отвечающий за его соблюдение (Генеральный прокурор Виктории), обязан отдавать распоряжения о проведении обзора всего законодательства Виктории с целью выявления дискриминационных положений или положений, которые могут привести к дискриминации в отношении какого бы то ни было лица.
In her view, the prime need was to take more concrete measures in order to combat all forms of discrimination; it was not sufficient merely to refer to discrimination in the Constitution. Г-жа Эват полагает, что нужно прежде всего принять более конкретные меры по борьбе с дискриминацией в какой бы то ни было форме, считая, что простого заявления об этом в Конституции недостаточно.
With regard to the question of the treatment of some foreign workers, and particularly Filipino domestic servants, he affirmed that all foreign workers enjoyed identical status and no particular group was restricted in its freedom of movement. Касаясь вопроса о режиме некоторых иностранных трудящихся, и в частности филиппинской прислуги, г-н Читарелла заявляет, что все иностранные трудящиеся имеют одинаковый статус и что ни одна из конкретных групп не может быть ограничена в своей свободе передвижения.
It follows from this that disarmament, in all its aspects, can in no circumstances be determined in an arbitrary fashion by others than the State concerned or be implemented to the detriment of the fundamental security interests of that State. А отсюда вытекает, что разоружение во всех его аспектах ни в коем случае не может определяться произвольно кем бы то ни было, кроме самого государства, и осуществляться в ущерб коренным интересам безопасности последнего.
For all that it is no less of an honour and a responsibility for me and for the country I represent to be able to preside over the work of the only international forum dedicated to negotiating disarmament issues. Тем не менее это ни в коей мере не умаляет ту честь и ответственность, которую составляет для меня и для представляемой мною страны эта возможность руководить работой единственного международного форума для ведения переговоров по вопросам разоружения.
As to why the Committee had not received a single communication from a person sentenced to death in Belarus, he observed that in all cases where the imposition of the death penalty was contemplated, the services of a lawyer were provided, free of charge if necessary. Что касается вопроса, почему Комитет не получил ни одного сообщения от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, то выступающий заявляет, что при рассмотрении всех дел, по которым может быть вынесен смертный приговор, предоставляются услуги адвоката, причем, если необходимо, бесплатно.