| The agenda was open, and nothing could be decided unless all three Governments agreed. | Повестка дня является открытой, и ни одно решение не может быть принято без согласия всех трех правительств. |
| For the dignity of all humanity, we must strengthen our resolve to prevent such atrocities, whenever and wherever they might occur. | Во имя достоинства всего человечества мы должны укрепить нашу решимость предотвратить такие действия, где бы и когда бы они ни происходили. |
| The Maldives utterly condemns all acts of terrorism, wherever they are perpetrated. | Мальдивы решительно осуждают все акты терроризма, где бы они ни происходили. |
| It requires the total commitment of all nations, because no country will escape the effects of this catastrophe. | Для успеха встречи требуется бескомпромиссная приверженность всех государств, ведь ни одна страна не избежит последствий этой катастрофы. |
| Our hearts go out to the many innocent victims on all sides. | Мы выражаем искреннее сочувствие в связи с гибелью многих ни в чем не повинных людей с обеих сторон. |
| The State party should ensure equal access to water resources to all without any discrimination. | Государству-участнику следует обеспечить равный доступ к водным ресурсам для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
| Education was a right that should be ensured for all without discrimination, and particularly for girls. | Получение образования является правом, которое должно обеспечиваться для всех без какой бы то ни было дискриминации, особенно для девочек. |
| It appealed unambiguously to all States not parties to the NPT to accede to it promptly and without condition. | В нем содержится настоятельный призыв ко всем государствам, еще не являющимся участниками ДНЯО, незамедлительно и без каких бы то ни было условий присоединиться к Договору. |
| They travel across every border and barrier to inspire us all. | Для них не существует ни границ, ни препятствий, и они вдохновляют всех нас. |
| Belarus categorically condemned all acts of terrorism, regardless of the form they took or the objectives being pursued. | Беларусь решительно осуждает любые акты терроризма, в какой бы форме они ни осуществлялись и какие бы цели ни преследовали. |
| The use of such weapons is prohibited by all religions, whatever their principles or world views. | Его применение запрещено всеми религиями, какими бы ни были их принципы или мировоззрения. |
| No codification can therefore succeed in providing an absolute rule governing all situations. | Поэтому ни одна кодификация не может обеспечить разработку абсолютной нормы, регулирующей все ситуации. |
| These measures apply equally to all subjects of law, without discrimination. | Эти меры касаются всех лиц, подлежащих юрисдикции судов, на равном основании и без какой бы то ни было дискриминации. |
| The flexibility introduced with these terms was thought to be necessary since no rule could suit all possible cases. | Гибкость, которую обеспечивают эти формулировки, была сочтена необходимой, поскольку ни одно из правил не может охватить все возможные случаи. |
| It is incredible - but true - that in the year 2000 not all European countries possess such legislation. | Как это ни невероятно, но это действительно так, в 2000 году не все европейские страны имеют такое законодательство. |
| The rights pledged in the Convention are granted without prejudice to all ethnic groups and foreigners living in Germany. | Провозглашенные в Конвенции права гарантируются без каких бы то ни было ограничений всем проживающим в Германии этническим группам и иностранцам. |
| The Convention obliges States parties to apply its provisions to all children within their jurisdiction, without discrimination. | Конвенция обязывает государства-участники применять ее положения ко всем детям, находящимся под их юрисдикцией, без какой бы то ни было дискриминации. |
| However, no country has implemented all proven measures to their full extent. | Вместе с тем ни одна страна не добилась реализации всех опробованных мер в полном масштабе. |
| The Council strongly condemns attacks by armed groups on innocent civilians and all humanitarian personnel. | Совет решительно осуждает нападения вооруженных групп на ни в чем не повинных гражданских лиц и весь гуманитарный персонал. |
| Terrorism has no faith and is abhorrent to all religions and beliefs. | У терроризма нет религии, он несовместим ни с какими религиями и убеждениями. |
| These are all hypotheses, none of which have been thoroughly tested. | Все вышесказанное представляет собой гипотезы, ни одна из которых не прошла тщательной проверки на практике. |
| No state and no organization can solve all these problems by acting alone. | Ни одно государство, ни одна организация не могут решить всех этих проблем в одиночку. |
| States Parties undertake to take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. | Государства-участники запрещают также любую дискриминацию и гарантируют инвалидам равную и эффективную защиту от дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
| Nor can any country achieve prosperity by subordinating all social concerns to the achievement of a few quantitative benchmarks. | Ни одна страна не сможет добиться процветания, подчиняя все социальные интересы достижению нескольких количественных показателей. |
| This therefore protects all individuals, whatever the situation in which they find themselves. | Тем самым защищается любой индивид, в каком бы положении он ни находился . |