| They have given generously of their time all throughout the process and I am personally deeply grateful to them. | На протяжении всего процесса они не жалели ни своего времени, ни сил, и я лично признателен им за это. |
| We must never give up working for a formal end to the conflict and for a durable peace for all in the region. | Нам ни в коем случае нельзя прекращать усилия, направленные на обеспечение официального прекращения конфликта и достижение прочного мира для всех в этом регионе. |
| Coordination on behalf of all Member States is necessary to make sure that none of the different priority areas fall through the cracks. | Координация от имени всех государств-членов является необходимой для того, чтобы ни одна из различных приоритетных областей не выходила из поля зрения. |
| We believe that all parties should avoid actions that could result in unnecessary or increased suffering on the part of innocent civilians. | Мы убеждены, что всем сторонам надлежит избегать любых действий, которые могли бы привести к чрезмерным или все более тяжким страданиям ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| She argued that one does not substitute the other and that all efforts should be undertaken to effectively address the question of missing persons. | Она заявила, что ни один из этих органов не заменяет собой другого и что все усилия должны быть направлены на эффективное решение вопроса о пропавших без вести лицах. |
| Pregnant prisoners and nursing mothers shall be exempt in all circumstances from the disciplinary measures applicable to prisoners under this Act. | Ни в каких случаях к беременным женщинам и кормящим матерям не применяются дисциплинарные меры, предусмотренные в этом Законе. |
| Up to this date there is no national body or bodies responsible for the promotion of equal treatment on all grounds of discrimination. | К настоящему моменту на Мальте не создано национального органа или органов, ответственных за обеспечение равного обращения без дискриминации на каких бы то ни было основаниях. |
| Persons being expelled, for whatever reason, remained human beings who, as such, must continue to enjoy all their fundamental rights. | Лицо, подлежащее высылке, какими бы ни были основания для этого, остается человеком, и в этом качестве оно должно пользоваться всеми основными правами человека. |
| Whatever improvements are made to the international multilateral system, it is necessary that we all focus on development issues in a more comprehensive and rigorous way. | Какие бы преобразования ни осуществлялись в международной многосторонней системе, всем нам необходимо уделять основное внимание вопросам развития, руководствуясь более всеобъемлющим и систематическим подходом. |
| He wished, first, to echo many other delegations in stating that all Member States had a shared responsibility to pay their assessments fully, on time and without conditions. | Прежде всего он хотел бы присоединиться к многим другим делегациям, заявившим, что все государства-члены несут общую ответственность за выплату своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| It was pointed out that concerted action was required on the part of all stakeholders to address humanitarian disasters wherever they occurred. | Отмечалось, что для борьбы с последствиями гуманитарных катастроф, где бы они ни случались, необходимы совместные действия всех заинтересованных сторон. |
| And you can't really ask me anything else because that's all I know, so... | И можешь больше ни о чем не спрашивать, потому что это все, что я знаю, так что... |
| By all means, have a seat. | Как бы то ни было, садись. |
| You know, even if your dating tips were bad, I actually haven't thought about Wendy all day. | Знаешь, даже несмотря на то, что твои советы были плохими, я так ни разу и не подумал про Венди за весь день. |
| They all look like superstitious rubes. They've got no credibility. | Их примут за суеверных невежд, они ни кого не убедят. |
| And besides, no one person can get it all. | Кроме того ни один человек не может получить всё |
| And you've been drinking chamomile tea all day long and haven't been to the men's room once. | А ещё ты весь день пил чай с ромашкой и ни разу не ходил в туалет. |
| None of them saw the thief, but they all swear it was the same person. | Ни кто из них не видел вора, но все божатся, что это один и тот же. |
| Fortunately, women throughout the Bahamas have become encouraged by national efforts to reduce all barriers to developing a uniquely Bahamian society which will not tolerate any form of gender discrimination. | К счастью, предпринимаемые на Багамских Островах усилия, направленные на сокращение барьеров на пути развития уникального багамского общества, которое не потерпит гендерную дискриминацию в какой бы то ни было форме, служат стимулом для всех багамских женщин. |
| Call me a fox, for that is all I am to you. | Зовите меня лисой, ибо я для вас ни что иное, как лиса. |
| For if you choose wrongly, you will replace me here in Mirror World for all eternity with nothing but your own reflection for company. | Ведь, если выберешь неверно, ты заменишь меня здесь в Зеркальном Мире на вечность, оставшись ни с чем, кроме собственного отражения. |
| I know you miss Ethan, we all do, but wherever he is right now, he's safer there than here, trust me. | Я знаю, что ты скучаешь по Итану, мы все скучаем, но где бы он ни был сейчас, ему там безопаснее, нежели здесь. поверь мне. |
| He was going to take all fish. I wouldn't let him. | Он собирался захапать всю добычу, но я ему ни за что не позволил. |
| You know, it seems to me that it's all you and none of my ideas are getting in. | Мне кажется, что принимаются только твои идеи и ни одной моей. |
| He got out all his money put his house up for sale, didn't say a word to his wife. | Он забрал все свои деньги и продал дом, не сказав ни слова жене. |