Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. |
Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей. |
Since no method of feedback collection allows for all types of measurement errors to be covered, all methods of feedback collection, which were practically possible without additional expenditures, were implemented. |
Поскольку ни один метод сбора отзывов не позволяет обеспечить охват всех типов связанных с измерением погрешностей, использовались все методы сбора отзывов, которые были возможны без дополнительных расходов. |
In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. |
Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам. |
It would be wise for such a convention to contain legal rules applicable to all persons involved in peacekeeping operations, whatever the nature of their activities, although those rules should not necessarily be identical for all categories of personnel. |
Было бы разумно, чтобы в такой конвенции содержались правовые нормы, применимые ко всем лицам, участвующим в операциях по поддержанию мира, каков бы ни был характер их деятельности, хотя эти нормы не обязательно должны быть одинаковыми для всех категорий персонала. |
We take it for granted that all Member States are stakeholders in Security Council reform, because it is in the best interests of all that the Council functions as effectively as possible and enjoys the maximum degree of legitimacy. |
У нас нет ни малейшего сомнения в том, что в реформе Совета Безопасности заинтересованы все государства-члены, так как деятельность Совета, построенная на принципах высокой эффективности и легитимности, отвечает нашим общим интересам. |
As a result, water has been cut off from all areas of the city for the ninth day in a row. |
В результате этого вода не поступает ни в один из районов города уже девять дней подряд. |
However, thousands more were also deprived of all types of assistance in areas not considered hard to reach. |
Вместе с тем, тысячи других людей также были лишены какой бы то ни было помощи в районах, не считающихся труднодоступными. |
Neither the 2005 Hong Kong Declaration aimed at providing such access for all products of least developed countries nor simplified rules of origin have yet been fully implemented. |
Ни Гонконгская декларация 2005 года, призванная обеспечить такой доступ для всех товаров наименее развитых стран, ни упрощенные правила в отношении происхождения товаров в полном объеме так и не были реализованы. |
As a result, we call for all necessary efforts to ensure that the provisions regarding the crime remain fully in force in 2017, without excuses or delays. |
В связи с этим мы призываем предпринять все усилия, для того чтобы положения, касающиеся таких преступлений, в полной мере вступили в силу в 2017 году, без каких бы то ни было отговорок или отсрочек. |
Intensifying economic relations with Cuba without any conditionality is the correct path that should be followed by all countries interested in supporting the development of the island. |
Активизация экономических отношений с Кубой без каких бы то ни было условий является единственно верным путем, которому должны следовать все страны, заинтересованные в поддержке развития этой страны. |
I urge all parties to facilitate the safe and unimpeded access of humanitarian organizations to people in need wherever they are, through the most efficient route. |
Я настоятельно призываю все стороны способствовать обеспечению гуманитарным организациям безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся, где бы они ни находились, по самому эффективному маршруту. |
No country, since the beginning of the Hyogo Framework for Action monitor cycles in 2007, has reported comprehensive achievement across all indicators. |
За период с начала применения циклов мониторинга по Хиогской рамочной программе в 2007 году ни одна страна не предоставила информацию о комплексном достижении всех показателей. |
First of all, whatever goals might be set in any given situation, they cannot be achieved by misleading the international community or manipulating Security Council decisions. |
Во-первых, какие бы цели ни ставились в той или иной ситуации, они не могут достигаться за счет введения в заблуждение международного сообщества и манипулирования решениями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In addition, no alternative preservatives had so far been evaluated as suitable for all vaccine products in which thiomersal was currently used. |
Кроме того, пока ни один альтернативный консервант не был признан пригодным для использования во всех вакцинах, в которых в настоящее время применяется тиомерсал. |
The cessation of all violence from whatever quarter in order to protect Syrian civilians. |
прекращение всякого насилия, от кого бы оно ни исходило, ради защиты гражданского населения Сирии; |
The Constitution and the European Convention on Human Rights guaranteed all citizens their civil and political rights and prohibited any racial discrimination in the exercise thereof. |
Конституция и Европейская конвенция о правах человека гарантируют всем гражданам соблюдение их гражданских и политических прав и запрещают в этой сфере какую бы то ни было дискриминацию на основе расы. |
Ukraine is one of our biggest partners after all. We have many joint projects and I believe in their success no matter what the current difficulties. |
Ведь для нас Украина - это один из ведущих партнёров, у нас множество совместных проектов, и, несмотря ни на что, я верю в их успех. |
Complaints about these acts of torture have been lodged with seven judicial authorities in all, without result. |
В итоге заявления о применении пыток были сделаны в семи различных судебных органах, но это ни к чему не привело. |
Argentina has also participated in the process begun in March 2013 in Oslo to highlight the devastating humanitarian impact of all nuclear weapons, regardless of who possesses them. |
Кроме того, мы принимаем участие в начатом в марте 2013 года в Осло процессе, направленном на признание катастрофических гуманитарных последствий, связанных с любым ядерным оружием, в чьих бы руках оно ни находилось. |
1.1 States should promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons affected by leprosy, and their family members, without discrimination on the grounds of leprosy. |
1.1 Государствам следует поощрять полную реализацию всех прав человека и основных свобод всеми лицами, страдающими проказой, и членами их семей без какой бы то ни было дискриминации на основании заболевания проказой. |
Legislation has given women all rights equal to men without discrimination, and women are constantly supported so that they may be included in all sectors of development, which allowed them, inter alia, to get prominent positions nationally and internationally. |
Законодательство предоставляет женщинам наравне с мужчинами все права без какой бы то ни было дискриминации, и женщинам оказывается постоянная поддержка, с тем чтобы они могли принимать участие во всех видах деятельности, что позволяет им, в частности, занимать высокопоставленные должности на национальном и международном уровнях. |
Estranged from them all, however, is the concept of the human dignity of all persons, a concept unambiguously and frequently referred to in various international, regional and domestic instruments. |
Вместе с тем ни в одной из них не отражено понятие человеческого достоинства всех лиц, понятие, которое безоговорочно и часто упоминается в различных международных, региональных и внутригосударственных документах. |
In accordance with article 4 of the Convention, States that ratify the Convention agree to promote and ensure the full respect of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities, without discrimination of any kind. |
В соответствии со статьей 4 Конвенции государства, ратифицирующие Конвенцию, соглашаются поощрять и обеспечивать всемерное уважение всех прав человека и основных свобод всех инвалидов без какой бы то ни было дискриминации. |
And the second most important thing is to know all your lines and all your blocking and not mess up a single thing. |
А вторая по важности вещь - знать все свои слова, все движения и ни в чем не ошибиться. |
The lack of substantive participation of women in the peace negotiations continues to be a challenge for all parties in the peace process. |
Ни одна из сторон в мирных переговорах не обеспечила реального участия женщин в решении вопросов существа, касающихся мирного процесса. |