The Dakar Framework for Action on Education for All stated that no countries seriously committed to education for all would be thwarted in their achievement of that goal by a lack of resources. |
В "Дакарских рамках действий: образование для всех" утверждается, что отсутствие средств не помешает ни одной стране, серьезно решившей обеспечить образование для всех, достичь этой цели. |
However, when the rights are all human rights, such trade-offs are not possible, as all human rights are regarded as inviolable and none of them is considered superior or more basic than another. |
Однако, когда все такие права являются правами человека, сопоставить их значимость невозможно, поскольку все права человека рассматриваются в качестве нерушимых и ни одно из них не обладает преимущественной силой или приоритетом перед другими. |
(a) Prohibit all forms of violence against children, including corporal punishment, by law in all contexts, including in the family; |
а) в законодательном порядке запретить любые формы насилия в отношении детей, включая телесное наказание, где бы то ни было и в том числе в семье; |
Now in its third year of existence, the Human Rights Council has made good strides in carrying out its mandate to promote universal respect for all human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind and in a fair and equal manner. |
Сейчас, на третьем году своего существования, Совет по правам человека добивается немалых успехов в выполнении своего мандата по поощрению повсеместного и всеобщего соблюдения всех прав и основных свобод человека без каких бы то ни было различий, справедливо и в равной мере. |
Although the Council of Ministers, the Ministry of Defence and the Bosnia and Herzegovina Commission for State Property have all taken numerous preparatory steps, at the time of writing, none of the legal acts foreseen in the 9 March 2012 agreement had been adopted. |
Несмотря на то, что Совет министров, Министерство обороны и Комиссия по государственному имуществу Боснии и Герцеговины приняли ряд подготовительных мер, на момент написания настоящего доклада ни один из законодательных актов, предусмотренных в соглашении от 9 марта 2012 года, не был принят. |
It highlighted efforts made towards the promotion of human rights for all without distinction of any kind, and to institutionalize the protection of human rights in its public policy, in order to strengthen good governance, democracy, peace and human development at the national level. |
Были особо выделены усилия, направленные на поощрение прав человека для всех граждан без какого бы то ни было различия и на официальное закрепление принципа защиты прав человека в проводимой Гватемалой государственной политике в целях усиления благого управления, демократии, мира и развития человеческого потенциала на национальном уровне. |
It was important to bear in mind that all human beings were entitled to a number of rights and that under no circumstances should the enjoyment of those rights be affected by a person's status as a migrant. |
Важно помнить о том, что все люди обладают определенными правами и что их осуществление не должно ущемляться ни при каких обстоятельствах по причине того, что то или иное лицо имеет статус мигранта. |
(a) Strengthen its efforts to ensure effective registration of all children born in the State party, regardless of their origin and without any discrimination; |
а) активизировать усилия, имеющие целью обеспечить фактическую регистрацию всех детей, родившихся в государстве-участнике, независимо от их происхождения и без какой бы то ни было дискриминации; |
We recognize the critical interlinkages between population and sustained economic growth and sustainable development and their central importance in addressing development challenges and priorities, particularly in improving the quality of life of all people without distinction of any kind. |
Мы признаем наличие критически важных взаимосвязей между народонаселением, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием и их центральную роль в решении проблем и первостепенных задач в области развития, особенно в сфере повышения качества жизни всех людей без каких бы то ни было различий. |
International human rights treaties and customary law principles oblige all States to protect persons living within their national territory, as well as people who are not the subject of any State sovereignty. |
Международные договоры в области прав человека и принципы обычного права обязывают все государства защищать людей, живущих на их национальной территории, а также защищать лиц, на которых не распространяется суверенитет ни одного государства. |
It is our view that when considering a legal framework for the prohibition and elimination of nuclear weapons, none of the options mentioned above should a priori be excluded, and that all options can be designed to complement and strengthen existing instruments and efforts. |
Мы считаем, что при рассмотрении вопроса о создании правовой основы для запрещения и ликвидации ядерного оружия ни один из предложенных выше вариантов не следует исключать априори и что все варианты можно проработать таким образом, чтобы они дополняли и укрепляли существующие механизмы и усилия. |
In either case, current practices in several Working Parties have demonstrated a much higher degree of successful amendments in the cases where all Contracting Parties were involved in the preparatory stages (i.e. in the discussions taking place within Working Parties). |
Как бы то ни было, текущая практика некоторых рабочих групп показывает, что значительно успешнее поправки вносятся в тех случаях, когда в реализацию подготовительного этапа вовлечены все договаривающиеся стороны (речь идет о дискуссиях, которые проводятся в рамках рабочих групп). |
Vessels on courses which preclude all danger of collision shall not change their course or their speed in a manner which might give rise to danger of collision. |
З. Суда, идущие курсами, исключающими всякую опасность столкновения, не должны изменять ни курс, ни скорость таким образом, чтобы могла возникнуть опасность столкновения. |
Thus, there is no reason to require an automatic leveling device for all headlamps with light emitting diode (LED) light sources, whatever is the luminous flux of the light source. |
Таким образом, нет оснований требовать установки автоматического устройства, регулирующего положение всех фар с источниками света на светоизлучающих диодах (СИД), каким бы ни был световой поток источника света. |
Reaffirming that terrorism, in all its forms and manifestations, cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group, |
вновь подтверждая, что терроризм во всех его формах и проявлениях не может и не должен ассоциироваться с какой бы то ни было религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой, |
In no event should failure by some States parties to comply with their treaty obligations serve as an excuse for other States to do the same; all such failures must be condemned. |
Ни при каких обстоятельствах невыполнение тем или иным государством-участником своих обязательств по Договору не должно служить для других государств предлогом последовать их примеру; любые подобные случаи невыполнения обязательств должны быть подвергнуты осуждению. |
Almost all are off-the-shelf items that do not meet any of the specifications in the lists of prohibited items, in particular the ballistic missile-related list,[35] or other military specifications. |
Почти все эти предметы - готовые изделия, которые не отвечают ни одному из критериев, предусмотренных перечнями запрещенных предметов, в частности списком, касающимся баллистических ракет, или другим военным критериям. |
They do not represent either party but they are responsible for making all necessary diligences of the enforcement procedure, including citations, notifications, attachments, sales, and other business transmitting property regarding enforcement sale and publications. |
Не представляя ни одну из сторон, они несут ответственность за принятие всех необходимых мер в рамках правоприменительной процедуры, включая вызов в суд, уведомление, наложение ареста на имущество, продажу и другие процедуры передачи имущества в связи с его принудительной продажей и публикации. |
This is because the regulation of space activities draws on many disciplines such as economics, law, public policy and the social sciences, in addition to scientific and engineering concerns, and no single entity can be expected to cover all disciplines. |
Это обусловлено тем, что регулирование космической деятельности опирается на множество дисциплин, таких как экономика, право, государственная политика и общественные науки, а также наука и техника, и ни от одной организации нельзя ожидать, что она способна охватить все дисциплины. |
The mission has established working partnerships with neighbouring missions to leverage United Nations contracting and purchase power for cross-cutting items such as fuel, in an effort to achieve further savings for all participating missions |
Миссия установила рабочие отношения с соседними миссиями в целях максимально эффективного использования возможностей Организации Объединенных Наций как договаривающейся стороны и закупающей организации при покупке таких товаров, как топливо, без которых не обходится ни одна миссия, в рамках усилий по достижению дополнительной экономии средств для всех участвующих миссий |
In all, 85 per cent of the cases that are discussed in the Council are in the African region, yet there is no single permanent African member on the Council. |
В целом, в 85 процентах случаев ситуации, рассматриваемые Советом, касаются Африки, тем не менее, в составе Совета нет ни одного постоянного члена из этого региона. |
Morocco hoped to break the stalemate, and that could be done only through a political solution that was just to all concerned and in which there would be no victors and no losers. |
Марокко надеется найти выход из этой тупиковой ситуации, что может быть сделано только путем выработки политического решения, которое будет справедливым для всех заинтересованных сторон и после осуществления которого не будет ни победителей, ни побежденных. |
Management response: UNDP agrees with the need to ensure that all its projects, whether national implementation (NIM) or direct implementation (DIM), have an appropriate exit strategy and foster capacity-building. |
Ответ руководства: ПРООН признает необходимость в обеспечении всех своих проектов как национального исполнения (НИ), так и прямого исполнения (ПИ), надлежащей стратегией ухода и ускоренного наращивания потенциала. |
A little over a week ago, on 22 July 2014, a regime aerial raid on Aleppo took the lives of six innocent children - three boys and three girls - all members of a single family. |
Немногим более недели назад, 22 июля 2014 года, в результате совершенного режимом воздушного налета на Алеппо погибли шесть ни в чем не повинных детей - три мальчика и три девочки из одной семьи. |
While the benefits of access to safe water and sanitation have been widely pronounced, the international community is currently failing to ensure the availability of safe water and sanitation for all, without discrimination, including for future generations. |
З. Хотя преимущества, связанные с доступом к безопасной воде и санитарным услугам, широко признаются, в настоящее время международное сообщество не обеспечивает всем, включая будущие поколения, наличие безопасной воды и санитарных услуг без какой бы то ни было дискриминации. |