Further investigations will have to be carried out to determine the reason(s) for non-use of all checklists developed. |
Необходимо проведение дальнейших исследований в целях определения причин, в силу которых не используется ни один из разработанных контрольных перечней. |
The European Union and the European Community were, after all, rather specific in nature. |
Как бы то ни было, Европейский союз и Европейское сообщество по своей природе довольно специфичны. |
The long-term aim is an end to all gender discrimination in the labour market. |
Долгосрочная цель заключается в прекращении какой бы то ни было гендерной дискриминации на рынке труда. |
We commend the resilience and courage of the humanitarian workers in the midst of all odds and adversity. |
Мы отдаем должное упорству и храбрости гуманитарных сотрудников, которые работают, невзирая ни на какие трудности и препятствия. |
In this era of rampant globalization, no country can resolve all its security problems entirely on its own. |
В нашу эпоху безудержной глобализации ни одна страна не может сама по себе полностью разрешить все проблемы безопасности. |
Lamentable though this has been, all is not lost. |
Но как это ни прискорбно, не все потеряно. |
No single government could tackle the problems created by that phenomenon without the cooperation and active involvement of all countries concerned. |
Ни одно правительство не может бороться с проблемами, порождаемыми этим явлением, без сотрудничества и активного участия всех заинтересованных стран. |
Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. |
Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
If an educational establishment applied certain criteria, they were the same for all students, without exception. |
Если учебное заведение при этом и использует определенные критерии, то они являются одинаковыми для всех учащихся без каких бы то ни было исключений. |
The death of innocent people shocked all those who cherish the universal values of life and freedom. |
Гибель ни в чем не повинных людей потрясла всех, кто дорожит универсальными ценностями жизни и свободы. |
Not a single plane was hijacked by African freedom fighters, although there were anti-colonial wars in all these countries. |
Африканские борцы за свободу не угнали ни одного самолета, хотя во всех этих странах шли антиколониальные войны. |
We must all recognize that no country, including our own, is perfect. |
Мы все должны признать, что ни одна страна, включая свою собственную, не совершенна. |
Whatever our views about the current conflict, we all acknowledge that we are living through a defining moment in world history. |
Каковы бы ни были наши взгляды на нынешний конфликт, все мы признаем, что мы сейчас переживаем решающий момент в мировой истории. |
No country can enjoy peace and security unless the same is guaranteed to all other nations. |
Ни одна страна в мире не может жить в мире и безопасности, если те же условия не гарантированы всем другим странам. |
Above all, neither torture nor cruel, inhuman and degrading treatment are identified as specific crimes and offences in domestic criminal law. |
И прежде всего во внутреннем уголовном праве не произведена идентификация ни пыток, ни жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений и правонарушений. |
The Charter is still applicable in Quebec because all provinces are bound by the Constitution. |
Несмотря ни на что, Хартия применяется к Квебеку, потому что все провинции подчиняются Конституции. |
It is clear to all that an idle Conference cannot and will not be able to consider any issues, whether new or traditional. |
Всем понятно, что неработающая Конференция не может и не сможет заниматься никакими вопросами, ни новыми, ни традиционными. |
That is all we ask, nothing more. |
Мы больше ни о чем не просим. |
No responsible Government can afford to ignore the threat thus hovering continually over the well-being of all. |
Ни одно осознающее свою ответственность правительство не может себе позволить игнорировать угрозу, которая столь определенно нависла над общим благосостоянием. |
Neither your intuition, nor your experience, give you full confidence that all your decisions are correct. |
Ни Ваша интуиция, ни Ваш опыт не дают Вам полной уверенности в правильности Ваших решений. |
(approximately): The airspace over the 48 contiguous United States is clear of all commercial and private flights. |
(приблизительно): В воздушном пространстве США более нет ни одного коммерческого или частного самолёта. |
No matter how much we all costs. |
Сколько бы нам это ни стоило. |
However, as the number of sequences increases and especially in genome-wide studies that involve many MSAs it is impossible to manually curate all alignments. |
Как бы то ни было, по мере увеличения числа последовательностей, в особенности в полногеномных исследованиях, которые включают много множественных выравниваний, становится невозможным вручную курировать все выравнивания. |
The kernel contains all imputations where no player has this bargaining power over another. |
К-ядро содержит все дележи, при которых ни один игрок не имеет такой переговорной силы ни над каким другим игроком. |
Betty - wherever she appears, all eyes directed only at her. |
Она, пожалуй, не была красавицей, но, где бы она ни появлялась, все взгляды устремлялись к ней. |