| Further investigations will have to be carried out to determine the reason(s) for non-use of all checklists developed. | Необходимо проведение дальнейших исследований в целях определения причин, в силу которых не используется ни один из разработанных контрольных перечней. |
| The European Union and the European Community were, after all, rather specific in nature. | Как бы то ни было, Европейский союз и Европейское сообщество по своей природе довольно специфичны. |
| The long-term aim is an end to all gender discrimination in the labour market. | Долгосрочная цель заключается в прекращении какой бы то ни было гендерной дискриминации на рынке труда. |
| We commend the resilience and courage of the humanitarian workers in the midst of all odds and adversity. | Мы отдаем должное упорству и храбрости гуманитарных сотрудников, которые работают, невзирая ни на какие трудности и препятствия. |
| In this era of rampant globalization, no country can resolve all its security problems entirely on its own. | В нашу эпоху безудержной глобализации ни одна страна не может сама по себе полностью разрешить все проблемы безопасности. |
| Lamentable though this has been, all is not lost. | Но как это ни прискорбно, не все потеряно. |
| No single government could tackle the problems created by that phenomenon without the cooperation and active involvement of all countries concerned. | Ни одно правительство не может бороться с проблемами, порождаемыми этим явлением, без сотрудничества и активного участия всех заинтересованных стран. |
| Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. | Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
| If an educational establishment applied certain criteria, they were the same for all students, without exception. | Если учебное заведение при этом и использует определенные критерии, то они являются одинаковыми для всех учащихся без каких бы то ни было исключений. |
| The death of innocent people shocked all those who cherish the universal values of life and freedom. | Гибель ни в чем не повинных людей потрясла всех, кто дорожит универсальными ценностями жизни и свободы. |
| Not a single plane was hijacked by African freedom fighters, although there were anti-colonial wars in all these countries. | Африканские борцы за свободу не угнали ни одного самолета, хотя во всех этих странах шли антиколониальные войны. |
| We must all recognize that no country, including our own, is perfect. | Мы все должны признать, что ни одна страна, включая свою собственную, не совершенна. |
| Whatever our views about the current conflict, we all acknowledge that we are living through a defining moment in world history. | Каковы бы ни были наши взгляды на нынешний конфликт, все мы признаем, что мы сейчас переживаем решающий момент в мировой истории. |
| No country can enjoy peace and security unless the same is guaranteed to all other nations. | Ни одна страна в мире не может жить в мире и безопасности, если те же условия не гарантированы всем другим странам. |
| Above all, neither torture nor cruel, inhuman and degrading treatment are identified as specific crimes and offences in domestic criminal law. | И прежде всего во внутреннем уголовном праве не произведена идентификация ни пыток, ни жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений и правонарушений. |
| The Charter is still applicable in Quebec because all provinces are bound by the Constitution. | Несмотря ни на что, Хартия применяется к Квебеку, потому что все провинции подчиняются Конституции. |
| It is clear to all that an idle Conference cannot and will not be able to consider any issues, whether new or traditional. | Всем понятно, что неработающая Конференция не может и не сможет заниматься никакими вопросами, ни новыми, ни традиционными. |
| That is all we ask, nothing more. | Мы больше ни о чем не просим. |
| No responsible Government can afford to ignore the threat thus hovering continually over the well-being of all. | Ни одно осознающее свою ответственность правительство не может себе позволить игнорировать угрозу, которая столь определенно нависла над общим благосостоянием. |
| Neither your intuition, nor your experience, give you full confidence that all your decisions are correct. | Ни Ваша интуиция, ни Ваш опыт не дают Вам полной уверенности в правильности Ваших решений. |
| (approximately): The airspace over the 48 contiguous United States is clear of all commercial and private flights. | (приблизительно): В воздушном пространстве США более нет ни одного коммерческого или частного самолёта. |
| No matter how much we all costs. | Сколько бы нам это ни стоило. |
| However, as the number of sequences increases and especially in genome-wide studies that involve many MSAs it is impossible to manually curate all alignments. | Как бы то ни было, по мере увеличения числа последовательностей, в особенности в полногеномных исследованиях, которые включают много множественных выравниваний, становится невозможным вручную курировать все выравнивания. |
| The kernel contains all imputations where no player has this bargaining power over another. | К-ядро содержит все дележи, при которых ни один игрок не имеет такой переговорной силы ни над каким другим игроком. |
| Betty - wherever she appears, all eyes directed only at her. | Она, пожалуй, не была красавицей, но, где бы она ни появлялась, все взгляды устремлялись к ней. |