Neither side has engaged in offensive activity, and all parties are participating constructively in joint military commissions. |
Ни одна из сторон не ведет наступательных действий, и все стороны конструктивно участвуют в работе совместных военных комиссий. |
States Parties to the Convention on the Rights of the Child are responsible for all children within their territory without discrimination. |
Государства - участники Конвенции о правах ребенка несут ответственность за всех детей на своей территории без какой бы то ни было дискриминации. |
No single social strategy or model of development can be applied to all countries. |
Ни одна социальная стратегия или модель развития не может быть применима ко всем странам. |
But all these triumphs, however grand, are still not enough. |
Однако всех этих побед, сколь бы великими они ни были, по-прежнему недостаточно. |
It is significant to note that none of the five can be addressed separately, as they are all required for development. |
Важно отметить, что ни одну из этих пяти основ нельзя рассматривать в отдельности, поскольку все они необходимы для развития. |
The regime should be able to verify the absence of nuclear explosions in all environments, including in areas beyond the jurisdiction of any State. |
Режим должен обеспечивать проверку непроведения ядерных взрывов во всех средах, включая районы, не находящиеся под юрисдикцией ни одного государства. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. |
Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
Virtually all municipal sewage and industrial effluent is discharged into the nearest rivers and streams without any treatment. |
Почти все бытовые и промышленные сточные воды сбрасываются в близлежащие реки и ручьи без какой бы то ни было очистки. |
Whatever the administrative structure, his delegation wished to stress that the programme must remain intact with all its constituent elements. |
Какова бы ни была административная структура, его делегация хотела бы подчеркнуть, что эту программу следует сохранить неизменной со всеми составляющими ее элементами. |
Hungary categorically rejected and condemned international terrorism in all its forms and manifestations, whatever political, philosophical or religious considerations might be invoked to justify it. |
Венгрия категорически отвергает и осуждает международный терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были соображения политического, философского или религиозного характера, которые могут приводиться в его оправдание. |
The subject-matter was familiar to all, and delay would thus not be to the advantage of any delegation. |
Предмет знаком всем, и отсрочка не будет в интересах ни одной из делегаций. |
Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and confronted similar dangers. |
Каково бы ни было гражданство военнослужащих, все они выполняют одни и те же задачи и их жизни угрожает одинаковая опасность. |
The international community had the obligation to assist all refugees, without discrimination. |
Международное сообщество обязано предоставлять помощь всем беженцам без какой бы то ни было дискриминации. |
In any case, virtually all WMO projects are executed and implemented by nationals of the recipient countries. |
Как бы то ни было, практически все проекты ВМО исполняются и осуществляются гражданами стран-получателей. |
In all these years, no Farrell's ever killed another. |
За все эти годы ни один Фаррелл не убил другого. |
Then anything you develop here as a result of all this is useless. |
Тогда, что бы мы ни открыли, результат для нас бесполезен. |
So I can't ask you anything after all. |
Так, я не могу спросить тебя ни о чём. |
Sometimes it's all I can think about. |
Иногда я не могу думать ни о чем другом. |
Second of all, I would never bring you on to the campaign. |
Во-вторых, я ни за что не возьму тебя в кампанию. |
They hit all our offshore accounts and left us with nothing... not a cent. |
Они взломали наши оффшорные счета и оставили нас ни с чем... без копейки. |
We sincerely hope that war crimes committed by all sides are brought before the International war-crimes Tribunal as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что военные преступления, совершаемые какой бы то ни было из сторон, будут в ближайшее, насколько это возможно, время вынесены на рассмотрение Международного трибунала по военным преступлениям. |
Secondly, the Israelis must immediately cease any and all activities of establishing settlements. |
Во-вторых, израильтяне должны незамедлительно прекратить какую бы то ни было деятельность по созданию поселений. |
We've never let each other down in all these years. |
Мы ни разу не подвели друг друга за все эти годы. |
Weapons are always primitive, after all. |
Оружие это всегда примитив, как ни крути. |
Firstly, all peoples, however poor, should have the right to preventive care and medical treatment. |
Во-первых, все народы, какими бы бедными они ни были, должны иметь право на профилактическое и иное медицинское лечение. |