In the Luxembourg education system, all children of compulsory school age must be registered with a Luxembourg school, irrespective of the status of the parents. |
В системе образования Люксембурга все дети, достигшие возраста обязательного школьного образования10, должны быть зачислены в какую-либо люксембургскую школу, каков бы ни был статус их родителей. |
But the Government of the Sudan remains the first to attend all forums and negotiations without any hesitation or conditions, regardless of time or place. |
Но правительство Судана по-прежнему первым без колебаний или каких бы то ни было условий принимает участие во всех форумах и переговорах, где бы и когда бы они ни проходили. |
The availability of this unique document that provides a framework for all stakeholders and actors alongside the Constitution, other laws, and enactments is indicative of the prevalence of an enabling environment for women's full participation in development devoid of discrimination. |
Этот уникальный документ, создающий основу для работы всех участников и заинтересованных лиц в соответствии с Конституцией, другими законами и постановлениями, свидетельствует о наличии благоприятной среды для обеспечения всестороннего участия женщин в процессе развития без какой бы то ни было дискриминации. |
From this point of view, by accepting the above-mentioned international documents, Albania is committed to respecting and protecting, with no discrimination, the human rights of all Albanian nationals, including the national minority people as well. |
Таким образом, принимая вышеупомянутые международные документы, Албания демонстрирует приверженность соблюдению и защите без какой бы то ни было дискриминации прав человека всех албанских граждан, включая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Therefore, just as we reject terrorism, we also continue to reject the recruitment and use of children in armed conflict as unjustifiable under all circumstances. |
Поэтому так же, как мы отвергаем терроризм, мы по-прежнему отвергаем вербовку и использование детей в вооруженных конфликтах, рассматривая их как действия, которые нельзя оправдать ни при каких обстоятельствах. |
In addition, all Ghanaians, wherever they resided in the country, enjoyed the civil, political, economic and cultural rights referred to in article 5 of the Convention. |
Кроме того, все граждане Ганы, где бы они ни проживали на территории страны, пользуются гражданскими, политическими, экономическими и культурными правами, предусмотренными статьей 5 Конвенции. |
The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. |
В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания. |
Urge all members of the National Transitional Government to work together for shared goals and to ensure that no factions undermine the implementation of the Accra Peace Agreement |
Настоятельно призвать всех членов национального переходного правительства Либерии к совместной работе над общими задачами и к обеспечению того, чтобы ни одна фракция не подрывала осуществление Аккрского мирного соглашения |
To ensure that no militias are present in all areas surrounding camps of internally displaced persons. |
обеспечить, чтобы ни в одном из районов, прилегающих к лагерям для перемещенных внутри страны лиц, не было ополченцев; |
Those and other valuable proposals should be carefully considered and, above all, let us recognize that no person and no country has a monopoly on sound and useful ideas. |
Эти и другие важные предложения следует внимательно рассмотреть и, прежде всего, давайте признаем, что ни одна личность и ни одна страна не имеют монополии на здравые и полезные идеи. |
Contrary to the policy at senior secondary schools, teenage mothers are not admitted to all junior secondary schools. |
В отличие от политики, применяемой в школе старшей ступени среднего образования, матери подросткового возраста не принимаются ни в одну школу младшей ступени среднего образования. |
Sixthly, the tenor of the negotiations should reflect a sense of urgency about restructuring our system, the need to produce benefits for all and the goal of giving due attention to challenges that no single country can solve on its own. |
В-шестых, направленность переговоров должна отражать чувство безотлагательности в отношении перестройки нашей системы, необходимость обеспечения преимуществ для всех и цель уделения должного внимания вызовам, которые ни одна страна не в состоянии преодолеть собственными силами. |
Taking positive measures for the elimination of discriminations mainly against women for the effective implementation of the principle of gender equality in all sectors, far from constituting discrimination, constitutes an obligation. |
Принятие позитивных мер по ликвидации дискриминации прежде всего в отношении женщин в целях эффективной реализации принципа гендерного равенства во всех областях, ни в коей мере не представляя собой дискриминацию, является обязанностью. |
We also affirm that Amazigh, with its roots at the core of the history of the Moroccan people, belongs to all Moroccans without exception and cannot be used for political designs of any kind. |
Мы хотим также подчеркнуть, что амазигский язык, корни которого происходят из самых глубин истории марокканского народа, принадлежит всем марокканцам без всякого исключения и что его нельзя использовать для каких бы то ни было политических замыслов. |
Regrettably, agreement had not been reached on any text, and the Committee was being asked to vote on a declaration that would be of value only if approved by all Member States. |
К сожалению, ни по одному из текстов согласия достигнуто не было, и к Комитету обращаются с просьбой проголосовать по декларации, которая будет иметь значение лишь в том случае, если она будет утверждена всеми государствами-членами. |
Remembering the attack in Dar es Salaam in 1998 that had killed and wounded innocent Tanzanians, his country was unflinching in its resolve to cooperate with others in combating terrorism in all its forms. |
Помня о нападении в Дар-эс-Саламе, организованном в 1998 году, в ходе которого были убиты и ранены многие ни в чем не повинные граждане Танзании, страна преисполнена решимости сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом во всех его формах. |
However, concern was also expressed over the Commission's narrow treatment of the topic as a whole, which had been intended to subsume migratory species and all mineral deposits not within the jurisdiction of a single State. |
Однако была также выражена озабоченность по поводу узкого подхода Комиссии к теме в целом, цель которого заключается в охвате мигрирующих видов и всех полезных ископаемых, не подпадающих под юрисдикцию ни одного государства. |
However, given that the Constitution outlaws all forms of discrimination as already indicated in this report, there does not exist any school in Botswana that was established for any particular race. |
Однако, поскольку Конституция запрещает все формы дискриминации, что уже отмечалось в настоящем докладе, в Ботсване нет ни одной школы, которая была бы создана для представителей какой-либо конкретной расы. |
As there could not be a claim to a perfect democratic State, democracy had to be considered an ever-evolving process that needed continual development and support to advance the quality of life of all human beings. |
Поскольку ни одно из государств не может претендовать на статус идеальной демократии, демократическое устройство необходимо рассматривать как непрерывно эволюционирующий процесс, нуждающийся в постоянном развитии и поддержке, для того чтобы улучшить качество жизни всех людей. |
As the view had been expressed during consultations that no single text of article 29 was satisfactory to all delegations, the delegations of Mexico and Guatemala submitted a proposal aimed at reflecting the various concerns raised by the representatives of indigenous peoples and States. |
Поскольку в ходе консультаций было выражено мнение о том, что ни один из предложенных текстов статьи 29 не является удовлетворительным для всех делегаций, делегации Мексики и Гватемалы внесли предложение с целью отразить различные пожелания, выраженные представителями коренных народов и государств. |
The Constitution prohibits discrimination against all persons on the basis of origin, gender, race, nationality, language, creed, political and religious convictions (art. 15, para. 3). |
Конституция запрещает дискриминацию в отношении кого бы то ни было по мотивам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений (пункт 3 статьи 15). |
He was able to meet all those he wanted to meet without any forms of limitations or constraints, including NGOs that perform very valuable work. |
Он имел возможность встретиться со всеми, с кем он хотел встретиться, без каких бы то ни было ограничений или препятствий, включая неправительственные организации, которые проводят весьма полезную работу. |
During the period under review, the Government transmitted a reply in relation to all 313 outstanding cases, stating that no abducted persons were members of a political party or an organization that was active in Lebanon until 1990. |
В течение рассматриваемого периода правительство препроводило ответ в отношении всех 313 невыясненных случаев, указав, что ни одно из похищенных лиц не являлось членом какой-либо политической партии или организации, действовавшей в Ливане до 1990 года. |
Please indicate what the Government is doing to amend or repeal laws whereby a woman cannot transfer her nationality to her children in all cases so as to bring its legislation into conformity with the Convention. |
Просьба рассказать о том, что делается правительством для изменения или отмены законов, в соответствии с которыми женщина не может передать свое гражданство своим детям ни при каких обстоятельствах, с тем чтобы привести законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
None of these three elements can be achieved or sustained in the present circumstances without the other two and human security, ultimately, depends upon all three. |
В настоящее время ни один из этих трех элементов не может существовать или быть устойчивым в отсутствие двух других, и безопасность людей, в конечном счете, зависит от наличия всех трех этих факторов. |