Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
However, despite repeated requests he was denied all information related to the death penalty and access to prisoners on death row, which constituted a serious violation of the terms of reference for the visit. Однако, несмотря на неоднократные просьбы, ему было отказано в какой бы то ни было информации относительно применения смертной казни и в доступе к заключенным, содержащимся в блоке смертников, что явилось серьезным нарушением компетенции, предоставленной ему в связи с поездкой.
In accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant, enjoyment of economic, social and cultural rights is guaranteed to all without discrimination of any kind, both to Moroccan citizens and to nationals of other countries, in accordance with the legislation in force. В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта осуществление экономических, социальных и культурных прав гарантируется всем как марокканским гражданам, так и выходцам из других стран без какой бы то ни было дискриминации при соблюдении действующего законодательства.
During the past years, the Vietnamese State has strictly and effectively observed all provisions of laws regarding nationality and in fact, ensured the equality between men and women in applying for, renouncing or retaining Vietnamese citizenship without any discrimination against women. В последние годы вьетнамское государство строго и эффективно соблюдало все положения законов, касающихся гражданства, и на деле обеспечивало равноправие мужчин и женщин в вопросах ходатайства о получении и сохранении вьетнамского гражданства или отказа от него без какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин.
Much as Government has aimed to make sure that there are schools in every district to provide primary and secondary school education, it is fully aware that not all children have access to these schools for a variety of social, economic and educational reasons. Как бы правительство ни стремилось обеспечить, чтобы начальные и средние школы были в каждом районе, оно в полной мере понимает, что не все дети имеют возможность посещать эти школы в силу различных социальных, экономических и иных причин, связанных с образованием.
No foreigner had had cause to seek redress in court for the violation of his or her right to freedom, owing to the fact that the rights of foreigners living in Nigeria were protected in the same way as those of all Nigerian citizens. Ни у одного иностранца не было поводов добиваться в суде возмещения за нарушение своего права на свободу, поскольку права иностранцев, проживающих в Нигерии, пользуются такой же защитой, как и права всех нигерийских граждан.
Although expenditures incurred locally by all field missions were significant, no local vendor review committee had been established nor a local vendor database officer appointed at MONUC, UNDOF, UNIFIL, UNLB, UNMISET, ONUB, UNAMSIL and MINURSO. Хотя объем местных расходов всех полевых миссий был значительным, в МООНДРК, СООННР, ВСООНЛ, БСООН, МООНПВТ, ОНЮБ, МООНСЛ и МООНРЗС не были ни созданы местные комитеты по проверке поставщиков, ни назначены сотрудники по ведению базы данных о местных поставщиках.
Our expectation is that the Security Council in its current form, or in whatever character and composition it will eventually take, will, like all other bodies of the United Nations, limit itself to what is contained in its mandate. Мы ожидаем, что Совет Безопасности в его нынешней или будущей форме и составе, какими бы в итоге они ни были, будет, как и другие органы Организации Объединенных Наций, строго следовать только положениям, содержащимся в его мандате.
The speaker unreservedly supported the study requested by the Secretary-General into the political platforms that promoted or incited racial discrimination, and the constructive recommendations it contained on the need to discourage all forms of racist propaganda, racial discrimination and xenophobia. Оратор полностью поддерживает исследования по инициативе Генерального секретаря по вопросу политических платформ, которые пропагандируют дискриминацию или подстрекают к ней, а также содержащиеся в этом исследовании рекомендации, касающиеся пресечения какой бы то ни было пропаганды расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
Unfortunately, despite the continuing efforts by Armenia and Nagorno Karabakh to promote the idea of reopening all regional communication lines as a confidence-building measure, without any preconditions and even without benefits to Armenia, Azerbaijan continues to reject any such proposal. К сожалению, несмотря на продолжающиеся усилия Армении и Нагорного Карабаха по продвижению идеи о возобновлении функционирования всех региональных линий коммуникации в качестве одной из мер укрепления доверия без каких бы то ни было предварительных условий и даже выгоды для Армении, Азербайджан по-прежнему отвергает любое подобное предложение.
It was therefore not surprising that no country had recognized Morocco's alleged sovereignty over Western Sahara, and that on all maps of the world, Western Sahara continued to be shown as a separate entity from Morocco. Поэтому не вызывает удивления тот факт, что ни одна страна не признала заявлений Марокко о суверенитете над Западной Сахарой, и на всех картах мира Западная Сахара по-прежнему изображается как отдельная от Марокко территория.
Nevertheless, we hope that the document will be a starting point to development and reform, which we all hope to achieve, so that the United Nations remains the cornerstone of the system of international relations. Как бы то ни было, мы надеемся, что этот документ станет отправной точкой процесса развития и реформ, которых мы все рассчитываем добиться, с тем чтобы Организация Объединенных Наций оставалась краеугольным камнем системы международных отношений.
I believe we all know full well that this will be a long and hard road and that neither our generation nor the next generation will reach the goal. Я полагаю, все мы хорошо знаем, что путь этот будет долгим и нелегким и что ни наше ни последующее поколение не придут к конечной цели.
Indeed, regardless of where we come from - whether it be the East or the West - whatever faith we profess and whatever tradition we represent, we must all act responsibly. Действительно, независимо от того, откуда мы пришли - будь то с Востока или Запада, - какую бы веру мы ни исповедывали и какие бы традиции мы ни представляли, мы все должны действовать ответственно.
We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями.
I regret to say that - alone among all other nations in the Assembly - the authorities in Pyongyang have not acknowledged any of the many approaches we have made to the Democratic People's Republic of Korea to encourage its membership in the OPCW. Я должен с сожалением отметить, что руководство Пхеньяна - единственное среди всех других государств, представленных в этой Ассамблее, - не отреагировало ни на один из многочисленных подходов, предложенных Корейской Народно-Демократической Республике и направленных на то, чтобы побудить ее присоединиться к ОЗХО.
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. The 5,000 people rescued during summer 2005 would have risked death but for the action of the Italian coastguards. Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. 5000 человек, спасенных в течение лета 2005 года, могли бы погибнуть, если бы ни действия сотрудников итальянской береговой охраны.
In accordance with the terms of reference, all working papers are the property of the Government of Liberia and neither it nor the findings can be discussed with or provided to any third party without the prior approval of the client. В настоящее время в соответствии с кругом ведения все рабочие документы являются собственностью правительства Либерии, и ни эти документы, ни сделанные заключения не могут обсуждаться либо предоставляться какой-либо третьей стороне без предварительного согласия клиента.
The Government remains convinced, nevertheless, that the situation in Uvira, which has been universally deplored and condemned, is an unfortunate incident that must not jeopardize the peace process in which the Congolese people are placing all their hopes. Несмотря ни на что, правительство по-прежнему убеждено в том, что ситуация в Увире, вызвавшая сожаление и осуждение во всем мире, представляет собой печальный инцидент, который не должен подорвать мирный процесс, являющийся воплощением всех надежд конголезского народа.
"The Security Council insists that all States should refrain from any military intervention in the internal situation in Somalia and that the territory of Somalia should not be used to undermine the stability in the subregion. Совет Безопасности настаивает на том, чтобы все государства воздерживались от какого бы то ни было военного вмешательства в ситуацию внутри Сомали и чтобы территория Сомали не использовалась для подрыва стабильности в субрегионе.
As Mrs. Mary Robinson has emphasized, the unanimous commitment of the international community to eradicate terrorism should not obscure the fact that all action undertaken to that end must be based upon respect for human rights, and should not result in more innocent victims. Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, единодушная приверженность международного сообщества делу искоренения терроризма не должна затмевать того факта, что все действия, предпринимаемые в этой связи, должны основываться на уважении прав человека и не должны приводить к увеличению числа ни в чем не повинных жертв.
The provision that, in the event of separation, the mother would assume primary responsibility for caring for the couple's children was in no way meant to absolve the father of all responsibility. Положение о том, что в случае распада семьи основная ответственность по уходу за общими детьми ложится на плечи матери, ни в коем случае не означает освобождение отца от какой бы то ни было ответственности за их содержание.
None of these key issues can be solved by a single level of government - all spheres need to make their relevant contribution in a real partnership. Ни один из этих ключевых вопросов не может быть решен на одном уровне управления - в реальные партнерские отношения должны внести соответствующий вклад все сферы управления.
These heinous deeds, as well as other terrorist acts in all forms and manifestations, committed no matter when, where or by whom, are a threat to international and regional peace, security and stability. Эти гнусные злодеяния, а также прочие акты терроризма во всех его формах и проявлениях, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, несут угрозу международному и региональному миру, безопасности и стабильности.
(a) The Government has expelled all RUF rebels from Liberia and no longer has either direct or indirect contact with that organization; а) правительство выдворило всех мятежников из числа членов ОРФ из Либерии и более не поддерживает ни прямых, ни косвенных контактов с этой организацией;
Since progress on all three areas is interdependent, and none of them alone is sufficient to pave the way to development, it is expected that the Commission will focus on the linkages among these issues rather than dealing with them individually. Поскольку прогресс во всех трех областях является взаимообусловленным и ни одна из них не является достаточной для того, чтобы проложить путь к развитию, ожидается, что Комиссия сосредоточится не на индивидуальном рассмотрении каждого из этих вопросов, а на существующих между ними взаимосвязях.