The introduction of such a measure, whatever its nature and scope, should be accompanied by a large-scale public information campaign using all available media and should be followed up with a complete analysis to assess its effectiveness. |
Введение такой меры, каковы бы ни были ее характер и объем, должно сопровождаться широкомасштабной информационной кампанией с использованием всех имеющихся средств массовой информации и должно стать предметом последующего всеобъемлющего анализа в целях оценки ее эффективности. |
The Immigration Office was attached to the Ministry of Justice and all orders issued by the Office could be appealed; neither the Ministry nor the Office was immune to scrutiny by the courts. |
Иммиграционное управление входит в структуру министерства юстиции и все принятые им постановления могут быть обжалованы; ни министерство, ни управление не пользуются иммунитетом в отношении судебных проверок. |
The Committee is deeply concerned about all aspects of detention before trial; neither the report nor the delegation's answers give adequate details about: |
Комитет глубоко обеспокоен по поводу всех аспектов досудебного содержания под стражей; ни в докладе, ни в ответах делегации не было приведено достаточно подробных сведений в отношении: |
It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. |
Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи. |
At the European Preparatory Conference, to be held in October under the auspices of the Council of Europe in Strasbourg, the European Union will demonstrate its commitment to combat all expressions of racism, whatever form they take. |
На Подготовительной европейской конференции, которая пройдет в октябре под эгидой Совета Европы в Страсбурге, Европейский союз продемонстрирует свою приверженность борьбе со всеми проявлениями расизма, какую бы форму они ни принимали. |
At the national level, a draft bill was being examined by the National Congress which would ban the sale of all firearms and ammunition throughout the country, except to the armed forces, public security agencies and private security firms. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то бразильский конгресс обсудил законопроект, призванный запретить на всей территории страны продажу всех видов огнестрельного оружия и боеприпасов кому бы то ни было, за исключением вооруженных сил, сил государственной безопасности и частных охранных предприятий. |
The State Secretary on law enforcement agencies confirmed that all communications received from the Office of the High Commissioner for Human Rights had been studied by the relevant authorities of the country and not a single allegation had been confirmed. |
Государственный секретарь по делам правоохранительных органов подтвердил, что все сообщения, полученные из Управления Верховного комиссара по правам человека, были изучены соответствующими органами страны, и ни одно заявление не получило подтверждения. |
In the absence of any evidence of their involvement in the riots, all 100 detainees were ordered to be released by the Dili district court, which reviewed their cases on Sunday, 30 April. |
В отсутствие каких бы то ни было доказательств участия этих 100 задержанных в беспорядках районный суд Дили, который рассмотрел их дела в воскресенье, 30 апреля, отдал распоряжение всех их освободить. |
However, none of the issues under consideration - neither the unconditional extension of the application of the Convention to all peacekeeping operations nor its application to humanitarian non-governmental personnel - called for a review of that multilateral treaty. |
Однако ни один из рассматриваемых вопросов - ни вопрос о безусловном распространении сферы применения Конвенции на все миротворческие операции, ни вопрос о ее применении в отношении персонала гуманитарных неправительственных организаций - не требует пересмотра данного многостороннего договора. |
The Government had made commendable efforts to reduce ethnic tensions by eliminating any mention of ethnicity on identification cards, appointing members of all ethnic groups to government positions and integrating members of the former Rwandese Armed Forces into the national army. |
Правительство приложило достойные усилия для ослабления этнических трений, устранив какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности в удостоверениях личности, осуществляя назначения представителей всех этнических групп на правительственные должности и осуществляя интеграцию членов бывших Вооружённых сил Руанды в национальную армию. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue in future - as it has in the past - to direct the Assembly's attention to the peaceful solution of regional conflicts and to the elimination of interference of all kinds in internal affairs and of unjust pressure. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь, как она делала это и в прошлом, привлекать внимание Ассамблеи к возможностям мирного урегулирования региональных конфликтов и пресечению какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела и неоправданного давления. |
I am now able to announce my conclusion, following a full consideration of my team's assessment of all complaints and allegations, that there is no basis for opening an investigation into any of those allegations or into other incidents related to the NATO bombing. |
Сейчас, после тщательного изучения результатов оценки всех жалоб и заявлений, проведенной моей группой, я могу огласить мои выводы и сказать, что нет никаких оснований для того, чтобы начинать расследование ни по одному из этих заявлений или инцидентов, связанных с предпринятыми НАТО бомбардировками. |
I wish to stress, once again, that Uzbekistan supports the stricter implementation by all States of the international regime of nuclear non-proliferation and disarmament and is convinced that, without this, strategic stability either at the global or at the regional level cannot be attained. |
Позвольте еще раз подчеркнуть, что Узбекистан, выступая за строгое и неукоснительное соблюдение всеми государствами международного режима ядерного нераспространения и разоружения, уверен, что без этого фактора невозможно говорить о стратегической стабильности ни на глобальном, ни на региональном уровнях. |
However, no country could claim a perfect human rights record, and his Government stood ready to continue learning from and cooperating with other countries in order to improve the enjoyment of human rights by all people. |
Однако ни одна страна не может заверить, что она в совершенстве осуществляет права человека, и его правительство готово продолжать учиться и сотрудничать с другими странами для того, чтобы улучшить осуществление прав человека всеми людьми. |
It could further explain that the phrase "where these are known to the procuring entity" is not meant to diminish in any way the obligation of the procuring entity to keep the record of the procurement proceedings complete in all relevant respects. |
Далее можно будет пояснить, что слова "когда они известны закупающей организации" ни в коей мере не освобождают закупающую организацию от обязанности обеспечивать, чтобы отчет о процедурах закупок содержал всю полноту необходимых данных. |
Yet it comes as no secret to many that the Council's resolution, which places all Member States under Chapter VII of the Charter - thereby setting a serious precedent in the history of the Council - was adopted in a matter of a few days. |
И тем не менее, ни для кого не является открытием то, что эта резолюция Совета, согласно которой на все государства распространяется действие главы VII Устава, что создает серьезный прецедент в истории Совета, была принята за несколько дней. |
Today, in this Assembly and from this podium, I reiterate the President's condemnation of all acts, methods and practices of terrorism by whomever, whenever and wherever they are perpetrated. |
Сегодня, в этой Ассамблее и с этой трибуны я вновь подтверждаю выраженное президентом осуждение всех актов, методов и практики терроризма, кем бы, где бы и когда бы они ни совершались. |
Neither the changes in contributions to peace and security nor the increasing stake of all regions of the world in international affairs is presently reflected adequately in the composition of the Council. |
Нынешний состав Совета не отражает адекватным образом ни изменения во вкладе в решение вопросов мира и безопасности, ни растущую долю участия всех регионов мира в международных делах. |
At the beginning of the Millennium Summit the Secretary-General had used the phrase "We the peoples", indicating the need to defend the rights of all peoples wherever they lived. |
В начале Саммита тысячелетия Генеральный секретарь использовал выражение «Мы, народы», подчеркнув необходимость защиты прав всех людей, где бы они ни проживали. |
Respect fully all human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind, including gender, ethnicity or religion, in accordance with international law; |
в полной мере соблюдать все права и основные свободы человека в соответствии с международным правом, без какой бы то ни было дискриминации, в том числе по признакам пола, этнической принадлежности или религии; |
We all know - it is no secret - that the United Nations is now contemplating an extremely difficult - indeed, possibly perilous - United Nations mission in another corner of Asia, called Afghanistan. |
Мы все знаем - это ни для кого не секрет, - что в данный момент Организация Объединенных Наций рассматривает возможность развертывания чрезвычайно трудной - в действительности потенциально опасной - операции Организации Объединенных Наций в другой азиатской стране, Афганистане. |
1/ Parties for which none of their processes in either the energy sector or in industry meets the above criteria are encouraged to report all those processes emitting more than 10% of the national emission for the different components. |
Сторонам, у которых ни один из их процессов ни в энергетическом секторе, ни в промышленности не удовлетворяет вышеупомянутым критериям, рекомендуется сообщать обо всех тех процессах, в ходе которых производится более 10% национальных выбросов различных компонентов. |
The Tunisian Constitution guarantees all citizens, without any discrimination, the right to participate in the country's political life, in particular the right to vote and the right to stand for election the exercise of which is regulated by the Electoral Code. |
Конституция Туниса гарантирует всем гражданам право участвовать без какой бы то ни было дискриминации в политической жизни страны, и в частности право голосовать и право быть избранным, пользование которыми регулирует Кодекс о выборах. |
Egypt believes that neither global nor regional peace and security can be achieved by a doctrine of military hegemony and sophisticated weapons systems, but rather that security relies on cooperation between all States. |
Как полагает Египет, ни глобальный, ни региональный мир и безопасность не могут быть достигнуты за счет доктрины военной гегемонии и за счет изощренных оружейных систем; наоборот, безопасность зиждется на сотрудничестве между всеми государствами. |
We condemn what happened here as we unequivocally condemn terrorism in all its forms, whatever the source, whatever the claimed motive and in whatever country terrorism is perpetrated. |
Мы осуждаем то, что произошло здесь, и мы недвусмысленно осуждаем терроризм во всех его формах, какими бы ни были его источники, какими бы ни были его мотивы, в какой бы стране ни совершались акты терроризма. |