In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для продвижения вперед нам необходимо, избегая гегемонистских притязаний и национальных амбиций, со всей прямотой рассмотреть все формы и проявления терроризма во всех частях мира, не исключая ни под каким предлогом проблему государственного терроризма. |
The texts governing the public sector made it incumbent on all public officials to respect the law in the performance of their duties, to honour their profession and to ensure its good repute in all circumstances. |
Законодательные положения о государственной службе обязывают всех должностных лиц соблюдать законность при исполнении своих обязанностей, чтить свою профессию и стремиться не порочить ее ни при каких обстоятельствах. |
We reaffirm the legal obligation of all member states to bear the financial expenses of the UN, in accordance with the Charter, and urge all member states to pay assessed contributions on time, in full and without conditions. |
Мы вновь подтверждаем правовое обязательство всех государств-членов нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и настоятельно призываем все государства-члены выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий. |
Anyway, Terry G got the idea immediately, so Terry G actually made the cover, then had all these sleeve notes that were all scribbled out. |
Как бы то ни было, Терри врубился немедленно, так как Терри фактически делал обложку, у него были все эти аннотации с пластинки, которые были все там нацарапаны. |
But most of all if all goes well I'll have the opportunity to meet and understand people I couldn't meet in any other profession |
Также меня интересует... может, больше всего... что если всё сложится хорошо... я смогу встретить, узнать и понять людей, которых ни в одной другой профессии не встретишь. |
Remind all Governments of their obligation to ensure to all those under their jurisdiction, without any discrimination, security and peaceful coexistence between the different communities. |
напоминают всем правительствам об их обязанности обеспечить по отношению ко всем, на кого распространяется их юрисдикция, без какой бы то ни было дискриминации, безопасность и мирное сосуществование различных общин; |
Either development is by all and for all, or, in the long term, it is by and for no one. |
Либо развитие, которое осуществляется всеми и для всех, либо в долгосрочном плане развитие, которое не осуществляется никем и ни для кого. |
No form of discrimination against women or the girl child was acceptable, and he therefore called on all parties to act in accordance with international human rights standards and ensure respect for the human rights of all Afghans, irrespective of gender. |
Дискриминация в отношении женщин или девочек является неприемлемой ни в какой форме, и поэтому выступающий призывает все стороны действовать в соответствии с международными нормами в области прав человека и обеспечивать уважение прав человека всех афганцев, независимо от их пола. |
Today's world is one world, a world in which no individuals and no States can aspire to solve all their problems or fulfil all their dreams alone. |
Сегодняшний мир представляет собой единое целое, мир, в котором ни одна личность и ни одно государство не могут рассчитывать на разрешение всех своих проблем или исполнение всех своих чаяний в одиночку. |
CARICOM believed that women must be included in all action plans and strategies of Governments, and of other institutions, if there was to be progress in world economic and social development and if all people were to enjoy their rights. |
По мнению КАРИКОМ, во всех планах действий и стратегиях правительств и других учреждений должны учитываться интересы женщин, поскольку без этого невозможно ни социально-экономическое развитие, ни осуществление прав всеми людьми. |
We believe that to discourage the continuity of unstable conditions and to prevent further escalation of the internal armed conflict, it behooves all States to play a constructive role by preventing the sale and supply of arms to any and all factions in Afghanistan at this time. |
Мы считаем, что для того, чтобы воспрепятствовать сохранению нестабильной обстановки и предотвратить дальнейшую эскалацию внутреннего вооруженного конфликта, всем государствам надлежит сыграть конструктивную роль посредством воспрепятствования продаже и поставок в настоящее время вооружений какой бы то ни было из фракций в Афганистане. |
Tunisian law guarantees all citizens equality with respect to public services and ensures their right of access to all places of service on an equal basis and without any discrimination. |
Тунисское законодательство гарантирует всем гражданам равный доступ к любым видам общественного обслуживания и любым местам, предназначенным для общественного пользования, без какой бы то ни было дискриминации. |
In terms of issues emphasis, all nine papers reviewed emphasize the importance of growth for poverty reduction, but they all fail to demonstrate the links between the two; |
в том что касается расстановки акцентов, во всех девяти рассмотренных документах подчеркивается, что рост имеет большое значение для сокращения масштабов нищеты, однако ни в одном из них не показана взаимосвязь между этими двумя вопросами; |
We believe that its scope should be broadened to include all kinds of grave violations against children, for no violation is more serious than the others, and all must be given equal weight. |
Мы полагаем, что его рамки следует расширить и включить в них все виды тяжких преступлений в отношении детей, потому что ни одно нарушение не может быть серьезнее другого и все из них надлежит рассматривать на равной основе. |
Therefore, while praising KFOR efforts to ease the situation in the tense Kosovo border area, we encourage it and UNMIK to continue to take all possible robust measures to ensure adequate security for all inhabitants of Kosovo and to prevent any export of violence to southern Serbia. |
Поэтому, воздавая честь усилиям СДК по разрядке ситуации в напряженной приграничной зоне Косово, мы призываем их и МООНК продолжать принимать все возможные энергичные меры в целях обеспечения подлежащей безопасности всех жителей Косово и недопущения какого бы то ни было выплескивания насилия в южную часть Сербии. |
The targets include 90 per cent vaccine coverage rates for women of fertile age, capacity-building for all high-risk and silent municipal districts and detection of all cases of neonatal tetanus. |
В число намеченных целевых показателей входит 90-процентный охват вакцинацией женщин фертильного возраста, обеспечение соответствующими специалистами всех муниципальных округов высокого риска и муниципальных округов, где не было отмечено ни одного случая заболевания, и выявление всех случаев заболевания столбняком новорожденных. |
As regards the implementation of that Declaration, Cuba reiterated its condemnation of all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations, wherever committed, including State terrorism. |
В связи с применением указанной Декларации Куба подтвердила, что она осуждает все акты, методы и практику терроризма во всех их формах и проявлениях, где бы они ни осуществлялись, в том числе государственный терроризм. |
Condemns all trafficking in women by any party in Kosovo, and calls upon the local authorities and the Mission to take all steps necessary to prevent and stop it; |
осуждает любую торговлю женщинами кем бы то ни было в Косово и призывает местные власти и Миссию предпринять все необходимые шаги для ее недопущения и прекращения; |
We all agree that, with his years of experience and dedication, Mr. Bensmail has become a "walking library" of the Conference, given his extensive knowledge not only of all those complicated procedural issues but also of many aspects never recorded in any document. |
Все мы сходимся в том, что благодаря своему многолетнему опыту и добросовестности посол Бенсмаил стал "живой энциклопедией" Конференции, учитывая его обширные познания не только по всякого рода запутанным процедурным проблемам, но и по многим аспектам, которые никогда не фиксировались ни в одном документе. |
No definition could claim to be applicable in all legal traditions, but inspiration could be taken from the Charter of the United Nations, international law and the general principles on which justice, democracy, human rights and the equality of all before the law were founded. |
Ни одно из определений не может претендовать на охват всех правовых традиций, однако вдохновение для этой работы можно черпать из Устава Организации Объединенных Наций, международного права и общих принципов, на которых зиждутся справедливость, демократия, права человека и равенство всех перед законом. |
To this end the European Union urges all States, in particular coastal States in affected regions, to take all possible action to prevent incidents of piracy and armed robbery at sea and to investigate such incidents wherever they occur and bring those concerned to justice. |
В этой связи Европейский союз настоятельно призывает все государства, особенно прибрежные государства в пострадавших регионах, принять все возможные меры для предотвращения случаев пиратства и вооруженного разбоя на море, расследования таких инцидентов, где бы они ни происходили, и привлечения виновных к ответственности. |
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. |
Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов. |
If we truly wish to see a world free from threats of all kinds, we must agree together on the elimination of all weapons of mass destruction and others, including conventional weapons. |
Если мы действительно стремимся к построению мира, свободного от каких бы то ни было угроз, мы должны договориться об уничтожении всех видов оружия массового уничтожения, а также других видов, включая обычные вооружения. |
Whatever differences there have been in the recent past, we now have a new basis on which to work, and we must all work very hard, keeping the interests of Iraqis at the forefront of all our efforts. |
Какими бы ни были разногласия в недавнем прошлом, мы имеем теперь новую основу для работы, и все мы должны упорно работать, учитывая во всех наших усилиях прежде всего интересы иракцев. |
Thus, there are no legal voting restrictions imposed on either women or men to vote in all elections and public referenda or to be elected to all public elected bodies. |
Таким образом, нет никаких правовых ограничений ни для мужчин, ни для женщин, в отношении голосования на всех выборах и публичных референдумах и избрания во все публично избираемые органы. |