In all that it does, UNCDF seeks to "pave the way" for others. |
Какими бы видами деятельности ни занимался ФКРООН, его неизменная цель - «подготовка почвы» для других учреждений. |
Overall, Religious Courts have an exclusive jurisdiction over all matters of marriage and divorce, except when the couple is not affiliated to any religion or of different religions. |
В целом религиозные суды обладают исключительной юрисдикцией в отношении всех вопросов, связанных с браками и разводами, за исключением случаев, когда пара не принадлежит ни к одной религии или исповедует различные религии. |
No death sentence had been carried out since that time and all death sentences had been commuted to life imprisonment. |
С тех пор не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, и все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение. |
The same provision guarantees that the state and all public administration organs have the absolute obligation to respect protect and defend human beings from violations. |
Это же положение Конституции гарантирует, что государство и все органы государственного управления безусловно обязаны уважать, охранять и защищать права людей от каких бы то ни было нарушений. |
This is intended to better fulfil Australia's obligations under the CAT to ban all acts of torture, wherever they occur. |
Это было сделано для того, чтобы обеспечить более действенное исполнение Австралией своих обязательств по запрещению в соответствии с КПП всех актов пыток, где бы они ни происходили. |
Whatever the outcome, the process itself will send a message to all concerned that without popular support, neither the Government nor the opposition can prevail. |
Какими бы ни были их результаты, сами эти консультации послужат всем заинтересованным сторонам сигналом о том, что без поддержки населения ни правительство, ни оппозиция одержать верх не смогут. |
Health facilities, goods and services must be available and accessible for all, especially the most vulnerable or marginalized sections of the population, without discrimination. |
Медицинские учреждения, товары и услуги должны быть открытыми и доступными для всех, особенно для наиболее уязвимых или маргинализированных групп населения без какой бы то ни было дискриминации. |
This process is relevant to all States, and Security Council reform can be neither determined nor addressed in alternative forums that have an eminently financial purview. |
Этот процесс касается всех государств, и реформу Совета нельзя ни определять, ни рассматривать на каких-либо альтернативных форумах, которые занимаются в основном финансовыми вопросами. |
Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. |
Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам. |
A major feature of all Pacific States is that their economies suffer severely because of a dependence upon electricity generated from imported diesel, usually at a far greater cost than would be encountered elsewhere. |
Одна из главных особенностей государств Тихоокеанского региона заключается в том, что их экономика жестоко страдает от зависимости от электроэнергии, производимой из дизельного топлива, как правило, импортируемого по ценам, намного более высоким, чем можно встретить где бы то ни было еще. |
Given the range and scope of allegations of human rights violations throughout the world, the Council must address all such situations to ensure full credibility. |
Учитывая, как часто выдвигаются обвинения в нарушении прав человека по всему миру, он не должен обходить стороной ни одну такую ситуацию, чтобы пользоваться полным доверием. |
No one or nobody should hold a veto that requires subordination of all to a single view or belief. |
Ни у кого не должно быть право вето на другие мнения, и нельзя добиваться того, чтобы все люди разделяли одну точку зрения. |
There have been no visits by special procedures mandate holders since 2005, despite a standing invitation issued to all thematic mandate holders in 2002. |
Хотя в 2002 году всем тематическим мандатариям было направлено бессрочное приглашение, с 2005 года страна ни разу не посещалась мандатариями специальных процедур. |
The right to participate in the political process was guaranteed to all nationals in accordance to law and without discrimination due to race or ethnicity. |
Закон гарантирует всем гражданам право участвовать в политической жизни без какой бы то ни было дискриминации по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения. |
The essentially voluntary character of repatriation shall be respected in all cases and no refugee shall be repatriated against his will. |
"Ни один беженец не должен быть репатриирован против своей воли; добровольный характер репатриации должен уважаться во всех случаях". |
It is clear that without education, no matter how much we try, there is no way of making all these concepts and realities understood. |
Ясно, что без образования, какие бы усилия мы ни прилагали, невозможно обеспечить понимание всех этих концепций и реалий. |
ICCPR in article 2, paragraph 1, requires States to ensure to all persons within its jurisdiction the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В пункте 1 статьи 2 МПГПП содержится требование к государствам обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в данном Пакте, без какого бы то ни было различия. |
Under the Criminal Law Amendment Act of 2003, all statements made by a person in Police custody are not admissible in any court of law. |
В соответствии с Законом 2003 года о внесении поправок в уголовное законодательство все показания, данные лицом, находящимся под стражей в полиции, не принимаются к рассмотрению ни одним судом. |
These are used by armed groups to continue to inflict untold suffering on innocent civilians, obstruct trade and hinder all development activities in infested areas. |
Эти виды оружия используют вооруженные группы, для того чтобы и впредь причинять невыносимые страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, препятствовать торговле и служить барьером на пути всевозможной деятельности в области развития в этих районах. |
The United States reported that gamma-HCH, was below the level of detection in all samples analyzed for the Third National Report on Human Exposure to Environmental Chemicals. |
Согласно информации, полученной от США, концентрация гамма-ГХГ не достигала уровня обнаружения ни в одном из образцов, проанализированных в ходе подготовки третьего национального доклада о воздействии на человека химических веществ, присутствующих в окружающей среде. |
As a factor in economic and social development, universities must have a presence in all regions, without any discrimination. |
Как фактор социально-экономического развития вузы должны присутствовать во всех районах без какой бы то ни было дискриминации. |
Although the Commission and its secretariat could not initiate legislation, they had the right to review all legislation from a gender perspective and suggest modifications. |
Несмотря на то что ни Комиссия, ни ее секретариат не обладают правом законодательной инициативы, они правомочны анализировать любой законодательный акт с гендерной точки зрения и предлагать соответствующие изменения. |
The State party should, furthermore, take the necessary steps to ensure that the physical and psychological integrity of prisoners is respected under all circumstances. |
Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы физическая и психологическая неприкосновенность заключенных не нарушалась ни при каких обстоятельствах. |
A group of NGOs submitted in their contribution that freedom of religion should be protected systematically and without discrimination with regard to all individuals and groups. |
Группа НПО указала в своем ответе, что необходимо обеспечивать систематическую защиту свободы религии без какой бы то ни было дискриминации в отношении всех лиц и групп. |
No item currently on the agenda of the General Assembly offers a scope broad enough to cover all aspects of such a debate. |
В настоящее время ни один пункт повестки дня Генеральной Ассамблеи не имеет достаточно широкой сферы, чтобы охватить все аспекты такого обсуждения. |