In conclusion, I would like to reiterate Armenia's view that politically motivated projects that do not involve all States in the region cannot in any way contribute to stability and prosperity in South Caucasus. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить точку зрения Армении о том, что политически мотивированные проекты, в которых не участвуют все государства региона, ни в коей мере не могут способствовать стабильности и процветанию Южного Кавказа. |
The equation here is very simple: either all have privileges or no one has privileges, and by this I mean in particular the veto power. |
И вопрос здесь стоит очень просто: либо у всех будут привилегии, либо их не должно быть ни у кого, и это касается, прежде всего, права вето. |
Ms. Salah (Deputy Executive Director of the United Nations Children's Fund) said that the objective of all UNICEF programmes in Colombia and elsewhere was to realize the rights of the child. |
Г-жа Салах (заместитель Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций) говорит, что цель всех программ ЮНИСЕФ в Колумбии и где бы то ни было состоит в осуществлении прав ребенка. |
While no country could claim to have a perfect human rights record, all countries should be transparent about their weaknesses and do their best to remedy them. |
Нет ни одной страны, где бы дела в области прав человека обстояли идеально; однако все страны должны откровенно говорить о своих слабых местах и делать все необходимое для исправления ситуации. |
Since no model was applicable to all countries, although core issues could be similar, his Organization had developed initiatives to facilitate the exchange of information in order to increase understanding of integration issues. |
Поскольку ни одна модель не может быть применима ко всем странам, несмотря на то что ключевые проблемы могут быть одинаковыми, Международная организация по миграции разработала предложения по содействию обмену информацией с тем, чтобы повысить понимание проблем интеграции. |
While recognizing the need to show understanding to those countries which were temporarily unable to meet their financial obligations, it urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Несмотря на необходимость принимать во внимание положение тех стран, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства, Группа 77 и Китай настоятельно призывают все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
He urged all countries to pay their contributions in full, on time and without conditions, so that the Organization would no longer experience a financial crisis like the one it was currently facing. |
Он призывает все страны в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий вносить все взносы, с тем чтобы в будущем не допускать возникновения финансовых кризисов, аналогичных нынешнему. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible, and all measures aimed at prolonging the unnecessary military presence in the region should be ended. |
Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры и прекратить принятие каких бы то ни было мер, направленных на продление необоснованного военного присутствия в данном регионе. |
We therefore stress that terrorism must be condemned in all its forms and manifestations, whoever commits it, wherever it occurs and whatever its objectives. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость осуждения таких актов терроризма во всех их его формах и проявлениях, кем бы и где бы они ни совершались и какие бы они не преследовали цели. |
The Republic of Mauritius, as a member of the United Nations, fully supports its action aimed at promoting and maintaining international peace and security for the benefit of all people, without discrimination. |
Республика Маврикий, являясь членом Организации Объединенных Наций, в полной мере поддерживает ее действия, направленные на содействие и поддержание международного мира и безопасности в интересах всех людей без какой бы то ни было дискриминации. |
No State regards its own missiles as unduly threatening, and all look upon their missiles as both necessary and legitimate. |
Ни одно государство не рассматривает свои ракеты как создающие излишнюю угрозу, и все государства считают свои ракеты и необходимыми, и законными. |
In accordance with the precedents and jurisprudence outlined in this report, counter-terrorism cannot, under any circumstances, validly justify the violation of current international standards under which all persons have the right to be tried by a competent, independent and impartial tribunal. |
В соответствии с прецедентами и юридической практикой, охарактеризованными в настоящем докладе, борьба с терроризмом ни при каких обстоятельствах не может оправдывать нарушения действующих международных стандартов, согласно которым все люди имеют право на разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
Such problems must continue to be tackled by all Africans, and particularly by African Member States and regional organizations supported by the international community, with full determination and in a swift and effective manner that sends a clear message. |
Решением таких проблем должны по-прежнему заниматься все африканцы, и особенно африканские государства-члены и региональные организации, поддерживаемые международным сообществом, а соответствующие меры должны приниматься со всей решимостью, оперативно и эффективно, с тем чтобы ни у кого не оставалось сомнений в серьезности наших намерений. |
While welcoming this assurance, the Representative calls on the Government to ensure that all groups, including the poor and African-Americans, have equal access, without discrimination, to housing, education and health care in reconstruction plans for the affected regions. |
Приветствуя это заверение, Представитель призвал правительство обеспечить в планах восстановления затронутых ураганом районов, чтобы все группы, включая малоимущих и афроамериканцев, имели равный доступ без какой бы то ни было дискриминации к жилью, образованию и медицинской помощи. |
It is important that those States that have proposed the creation of new permanent members be willing to accept an understanding whereby all other options, no matter how divergent they might seem, would be discussed with a view to achieving a broad consensus. |
Важно, чтобы те государства, которые предлагали увеличить число постоянных членов, пришли к пониманию того факта, что для достижения широкого консенсуса необходимо обсудить все другие варианты, независимо от того, сколь бы противоречивыми они ни казались. |
Together with other groups, his Foundation sought to advance a process in which all Puerto Ricans, wherever they lived, would determine their own political future and be offered only non-colonial options recognized under international law. |
Наряду с другими организациями его Фонд стремится содействовать процессу, в рамках которого все пуэрториканцы, где бы они ни проживали, могли бы определить свое политическое будущее и им будут предложены только неколониальные альтернативы, признанные международным правом. |
The Assembly issued a firm appeal that during that Day all parties in conflict, wherever they might be, cease their fighting and observe a global ceasefire, leading to reflection about the adverse effects of war and the benefits of peace. |
Ассамблея призвала все стороны в конфликтах, где бы они ни происходили, прекращать в этот день военные действия и соблюдать глобальное перемирие, ведущее к осмыслению пагубных последствий войны и благ мира. |
On the subject of terrorism, Solomon Islands once again reiterates its condemnation of all forms of terrorism, in whatever form and manifestation, wherever and whenever it may occur. |
Что касается вопроса о терроризме, то Соломоновы острова вновь подтверждают свое осуждение всех форм терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся, где бы и когда бы он ни имел место. |
We greatly appreciate Belgium's offer to host that forum because we should think and act together to ensure that migration constitutes an opportunity for all and not a threat to anyone. |
Мы весьма признательны Бельгии за организацию этого форума, поскольку мы должны вместе подумать и предпринять скоординированные действия для обеспечения того, чтобы миграция открывала возможности перед всеми и не представляла бы ни для кого опасность. |
Moreover, those foundations can be maintained only under the rule of law, for no relationship of any kind can fruitfully subsist without rules of reason acceptable to all. |
Кроме того, эту основу можно сохранить лишь в условиях законности, ибо никакие отношения какого бы то ни было рода не могут быть плодотворными без приемлемых для всех разумных правил. |
A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. |
Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать. |
In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. |
В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
Article 48 of the Constitution subjected derogation measures and their legal consequences to a series of effective safeguards and explicitly defined the prerequisites for declaring a state of siege: all constitutional provisions prohibiting discrimination continued to apply and core individual rights could not be violated under any circumstances. |
В статье 48 Конституции предусмотрен ряд эффективных гарантий в связи с отступлениями и их юридическими последствиями и четко излагаются необходимые условия объявления осадного положения: все конституционные положения, запрещающие дискриминацию, продолжают применяться и ни при каких обстоятельствах невозможно нарушать основные индивидуальные права. |
Insecurity, conflict, environmental disasters, malnutrition, poverty, famine, epidemics, racism, occupation and repression all affect the world as a whole, and no country can be sheltered from these scourges. |
Отсутствие безопасности, конфликты, стихийные бедствия, недоедание, нищета, голод, эпидемии, расизм, оккупация и угнетение - все эти проблемы оказывают отрицательное влияние на мир в целом, и ни одна стран не имеет прочной защиты от этих бедствий. |
Nevertheless, we note that the Convention clearly stipulates that in no case shall the deadline for a State party to complete its destruction of all chemical weapons be extended beyond April 2012. |
Тем не менее мы отмечаем, что, как четко определено в Конвенции, ни в коем случае предельный срок для уничтожения государствами-участниками всего своего химического оружия не должен выходить за рамки апреля 2012 года. |