Care should be taken to ensure that the standardized models are flexible enough that they can be tailored to the requirements of each national programme, as no one model will answer the requirements of all operations. |
Необходимо добиваться того, чтобы стандартизованные модели были достаточно гибкими и могли учитывать потребности каждой национальной программы, поскольку ни одна из моделей не в состоянии учесть потребности всех операций. |
Similarly, the utilities network should be restored for the common benefit of all communities and access to water, electricity and heating granted without discrimination; |
Кроме того, должно быть восстановлено коммунальное хозяйство, что отвечало бы интересам всех общин, и налажено повсеместное, без какой бы то ни было дискриминации, водо- и электроснабжение и отопление жилищ; |
We, therefore, cannot accept, either as a statement of fact or as a basis of policy, the view that all this meant was that the days of absolute sovereignty were over. |
Поэтому мы не можем согласиться ни в качестве констатации факта, ни в качестве основы политики с той точкой зрения, что все это по сути дела означает завершение периода абсолютного суверенитета стран. |
Our Government will pursue with determination its quest for peace in our land - a just and stable peace, acceptable to all our people - undeterred by any set-backs that might be encountered in pursuit of its goal. |
Наше правительство будет решительно добиваться восстановления мира на нашей земле - справедливого и прочного мира, приемлемого для всего нашего народа, - без каких бы то ни было отступлений назад, что могло бы помешать достижению этой цели. |
Neither [federal nor state governments] can pass laws which aid one religion, aid all religions, or prefer one religion over another. |
Ни федеральные органы, ни органы власти штатов не могут принимать законы, которые действуют в пользу какой-либо одной религии или всех религий, либо оказывают предпочтение одной религии перед другой. |
However, neither the resolution of the United Nations General Assembly nor the peace proposal of my Government were effectuated, and the Korean peninsula has all along witnessed tensions after tensions until it has reached today's point. |
Однако ни резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, ни мирное предложение моего правительства не нашли практического выхода, и Корейский полуостров постоянно переживал один период напряженности за другим, пока мы не достигли нынешней точки. |
About 45 to 50 per cent of all aid commitments consist of contributions to build up social and economic infrastructure in developing countries; in the case of multilateral donors, this is as much as 60 to 65 per cent. |
Около 45-50 процентов всего объема обязательств по оказанию помощи составляют взносы на развитие социальной и экономической инфраструктуры в развивающихся странах; в случае многосторонних доноров эта доля составляет ни много ни мало 60-65 процентов. |
During all that time the illustrious director of the clinic, who had operated on you, won't come around asking about you anymore |
В течение всего этого времени директор клиники, знаменитость, который тебя оперировал, даже не подошел ни разу узнать, что с тобой. |
A half century has passed, and the various events that have marked the life of the Organization have altered neither the purposes nor the principles of its Charter, which must preserve all its vitality and continue to be the legal and moral basis for present-day international relations. |
Прошло полвека, и различного рода события, которыми была отмечена жизнь Организации, не подорвали ни целей, ни принципов ее Устава, который сохраняет свою ценность и по-прежнему является правовой и моральной основой современных международных отношений. |
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. |
Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество. |
The media of one particular country, for example, had distorted Libyan positions in a bid to impose alien choices on the Libyan people, who continued vehemently to reject all supremacy and outside interference in their country's internal affairs. |
В частности, средства массовой информации одной конкретной страны искажают позицию Ливии в стремлении навязать ливийскому народу, который по-прежнему активно отвергает какое бы то ни было господство и вмешательство извне во внутренние дела своей страны, чуждый ему выбор. |
That's all you talk about. It's the only thing you can trust. |
Ты больше ни о чем не говоришь чему можно доверять |
You of all people should know that I don't believe anything anybody says, even if I understand what they're talking about! |
Ты, в отличие от всех, должен был знать, что я не верю ничему, кто бы ни говорил, даже если я понимаю, о чем говорят! |
You mean to tell me that girl slapped your face... in front of all those people for nothing? |
Ты всерьез говоришь, что эта девушка дала тебе пощечину... на глазах у всех ни за что? |
Then why haven't we all been boning this entire time? |
! Почему мы тогда, ни разу не перепихнулись? |
Some Committee members were not satisfied with any of the above alternatives and felt that none of them went far enough in achieving a reasonable reflection of the capacity to pay of Member States and all contained serious distortions of it. |
Некоторые члены Комитета не были удовлетворены ни одним из перечисленных выше вариантов и считали, что ни один из них не позволяет добиться достаточно надежного отражения платежеспособности государств-членов и не позволяет сделать это без серьезных искажений. |
Yet it would seem that the fate of the underdeveloped world is "no trade and no aid", which is absolutely unacceptable to us all if we wish to create a new, more just and peaceful society. |
Все же представляется, что судьба развивающихся стран состоит в том, что у них нет "ни торговли, ни помощи", что является абсолютно неприемлемым для всех нас, если мы хотим создать новое, более справедливое и мирное общество. |
The mere existence of the criminal system of apartheid had denied the humanity of all human beings and, in the end, no one of conscience could stand by and do nothing in the search for an end to that crime. |
Само существование преступной системы апартеида отказывало в человечности всем людям, и, в конечном итоге, ни один сознательный индивид не мог быть безучастным зрителем и ничего не делать для поиска путей ликвидации этого преступления. |
The recommendations should not be too many or too complex, since it was essential for all citizens to be active in working towards the realization of the intentions expressed. |
Рекомендации не должны быть ни слишком многочисленными, ни слишком сложными, поскольку важно добиться того, чтобы все граждане приняли активное участие в реализации поставленных целей. |
The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. |
Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |
It is a salutary reminder that we are dealing literally with people's lives and, all too frequently, with the deaths of innocent people and of those who endeavour to assist them in keeping the peace. |
Он является полезным напоминанием о том, что мы имеем дело буквально с человеческими жизнями и чересчур часто с гибелью ни в чем не повинных людей и тех, кто стремится помочь им в поддержании мира. |
It has been shown that not a single economic or social aspect of our situation escapes the consequences of the blockade; that is, after all, the declared objective. |
Из этой информации видно, что ни одна сторона нашей экономической или социальной жизни не избежала последствий блокады; именно в этом в конце концов и состояла объявленная цель блокады. |
Although UNEP is required to prepare an annual programme covering all proposals for publications, which should be approved by the editorial committee, the Board noted that no such programme had been prepared by UNEP since 1993. |
Хотя ЮНЕП должна ежегодно готовить программу, охватывающую все предложения о публикациях и подлежащую утверждению редакционным комитетом, Комиссия отметила, что с 1993 года ни одной такой программы ЮНЕП подготовлено не было. |
The Working Group decided that in view of the fact that none of the allegations had been refuted by the Government, the detention of all persons mentioned above was declared to be arbitrary. |
Рабочая группа постановила, что в связи с тем, что ни одно из утверждений не было опровергнуто правительством, содержание под стражей всех вышеупомянутых лиц должно быть объявлено произвольным. |
Condemns all those from within or outside the country who are attacking innocent populations, arming extremists, heedlessly violating human rights and seriously undermining national peace and security; |
осуждает всех тех, как внутри страны, так и за ее пределами, кто нападает на ни в чем не повинное население, вооруженных экстремистов, грубо нарушающих права человека и серьезно подрывающих национальный мир и безопасность; |