Numerous stakeholders acknowledged the usefulness of all these tools which are not in any way provided for in the regular treaty bodies' budget and yet are essential to ensure the efficiency and coherence we all aspire to. |
Многие заинтересованные стороны признали полезность всех этих инструментов, которые ни в коем случае не предусмотрены в регулярном бюджете договорных органов, но вместе с тем имеют важное значение для обеспечения эффективности и согласованности, к которым мы все стремимся. |
No society is free from discrimination but all levels of government in Canada, working in partnership with civil society including minority communities, are seized of fostering social inclusion for all Canadians. |
Хотя ни одно общество не свободно от дискриминации, правительство Канады на всех уровнях, действуя в партнерстве с гражданским обществом, включая общины меньшинств, занимается вопросами укрепления социальной интеграции всех канадцев. |
In order to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities, without any form of discrimination based on disability, a system of designated authorities, agencies and organizations is in place. |
С целью обеспечения и поощрения полной реализации всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами, без какой бы то ни было дискриминации по признаку инвалидности в Украине, функционирует система уполномоченных органов, учреждений и организаций. |
While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. |
Несмотря на достижение заметного прогресса в интересах женщин, разделение властных полномочий является сферой, в которой по-прежнему требуются существенные улучшения; и ни одна из проблем не кажется более актуальной, чем безудержное насилие, которому подвергаются женщины и девочки всех возрастов во всех странах мира. |
7.4 The authors maintain that the State party has failed to take appropriate measures to ensure and promote "the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination," as set out in article 4 of the Convention. |
7.4 Авторы указывают, что государство-участник не приняло соответствующих мер, чтобы обеспечивать и поощрять "полную реализацию всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами без какой бы то ни было дискриминации", как это предусматривается статьей 4 Конвенции. |
But for all you are, and all you offer, I... |
Но кем бы вы ни были и что бы ни предложили, я... |
For all my words, for all that I believed, I've come to nothing. |
Все мои слова и убеждения ни к чему ни привели. |
Brazil has expressed its condemnation of all acts of violence, and in particular all forms of terrorism, on both sides. |
Бразилия осудила все акты насилия и, в частности, все формы терроризма, какой бы из сторон они ни совершались. |
This duty demands that all appropriate measures be taken to prevent potential armed conflicts around the world, with full commitment to the principles of the political independence, sovereign equality and territorial integrity of all States. |
Это обязанность требует принятия для предотвращения потенциального вооруженного конфликта где бы то ни было на планете всех соответствующих мер при всестороннем соблюдении принципов политической независимости, суверенного равенства и территориальной целостности всех государств. |
Whatever may be a nation's degree of military power or level of development, all nations must abide by this obligation and all are entitled to equal security and opportunity to share in global prosperity. |
Каковы бы ни были военная мощь или уровень развития, каждое государство должно соблюдать это обязательство, и все государства должны иметь право на равную безопасность и возможность иметь долю мирового благосостояния. |
As part of the agreement, no other region would use the procedure of article 151, but in exchange, all future autonomous communities would be allowed to establish a parliamentary system with all institutions of self-government. |
Соглашение, также, предусматривало, что ни один другой регион не будет использовать процедуру статьи 151-й, зато всем будущим автономным сообществам позволилось создать парламентскую систему со всеми институтами самоуправления. |
33 If a body your all brightly also has no any dark part all will be bright how the fixture would shine you with light. |
ЗЗ Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
The Committee strongly condemns all violence against civilians wherever it occurs and urges all parties to respect their obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении мирного населения, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
Given that, it is urgent that we strengthen all existing instruments relating to arms control in all its dimensions, since no country, however small, is safe from any of the threats which define the dawn of the twenty-first century. |
С учетом этого крайне необходимо укреплять все существующие документы, касающиеся контроля над вооружениями во всех его аспектах, поскольку ни одна страна, какой бы малой она ни была, не сможет избежать угроз, возникающих на пороге ХХI века. |
After all we've been through, we're going to lose it all. |
После всего, что мы пережили, мы останемся ни с чем. |
The Council members call for an end to hostilities, for the cessation of all external involvement as well as for the protection of all ethnic groups and all persons, including refugees. |
Члены Совета призывают прекратить военные действия, положить конец любому вмешательству извне, а также преследованию каких бы то ни было этнических групп или лиц, включая беженцев. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. |
Эти женщины, сидящие за столом, из восми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. |
Эти женщины, сидящие за столом, из восьми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
We are committed to taking all steps necessary to ensure that no child is recruited or used within our forces and to hold all perpetrators accountable. |
Мы обязуемся предпринять все необходимые шаги, чтобы обеспечить, чтобы ни один ребенок не был завербован и не использовался в рядах наших сил, и привлекать к ответственности тех, кто их вербует или использует. |
After all, he is the boss of it all, |
Несмотря ни на что, мы говорим о Самом главном боссе. |
There is today no one country or group of countries ready and able to cope with new world disorder all alone, and since regional instability and economic dislocation affect all our interests, we need a strong and effective United Nations. |
Сегодня ни одна страна или группа стран не готова и не в состоянии справиться в одиночку с новым беспорядком в мире, а поскольку региональная нестабильность и экономические неурядицы затрагивают интересы всех нас, мы нуждаемся в сильной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
The Slovak Republic supports the most expeditious formulation, conclusion and putting into force of the treaty that would ban all nuclear explosions once and for all without any exception. |
Словацкая Республика выступает за скорейшую разработку, заключение и введение в силу договора, который раз и навсегда и без каких бы то ни было исключений запретил бы все ядерные взрывы. |
The Conference provided an opportunity to consolidate that norm and extend it; that would be a statement against the possession and use of nuclear weapons for all States for all time. |
Нынешняя Конференция дает возможность укрепить эти нормы и расширить их; тем самым мы выступим за то, чтобы ни одно государство никогда не обладало ядерным оружием и не применяло его. |
The Antarctic Treaty was a major disarmament instrument designed to ensure that the Antarctic continent would forever be used exclusively for peaceful purposes, and to promote international cooperation on a permanent basis with all territorial claims set aside and all military or nuclear activities prohibited. |
Непал считает Договор об Антарктике важным инструментом в области разоружения, который направлен на обеспечение использования этого континента исключительно в мирных целях и содействие постоянному международному сотрудничеству, отказ от любых территориальных претензий и запрещение какой бы то ни было военной или ядерной деятельности. |
His delegation therefore requested the Secretariat to make all arrangements and take all practical and organizational preparatory measures which might facilitate the establishment and functioning of such a working group when the time came. |
Алжирская делегация просит в этой связи Секретариат принять какие бы то ни было распоряжения и подготовительные меры практического и организационного характера, которые будут способствовать, когда придет время, созданию и функционированию этой рабочей группы. |