Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
Burundi has experienced an increasing number of attacks by insurgents, military reprisals, assassinations and acts of violence that have terrorized large segments of the population and claimed the lives of innocent men, women and children in all parts of the country. В Бурунди росло число нападений повстанцев, военных карательных действий, политических убийств и актов насилия, что терроризировало большие группы населения и приводило к гибели ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей во всех районах страны.
On the day of the coup itself, I strongly urged all concerned to uphold the Constitution and to bear in mind that the international community would on no account accept a change of government by force or other illegitimate means in Burundi. В день государственного переворота я обратился ко всем, кого это касалось, с настоятельным призывом соблюдать Конституцию и помнить о том, что международное сообщество ни при каких обстоятельствах не признает смены правительства, совершенной в Бурунди с помощью силы или иным незаконным путем.
Given the acuteness of the current crisis, it is desirable that all tendencies should be represented in such talks, difficult though some will find it to sit down with others after the horrors which have afflicted Burundi during the last few years. С учетом остроты нынешнего кризиса желательно, чтобы при этом были представлены все течения, как бы трудно ни было для одних сесть за стол переговоров с другими после тех ужасов, которые обрушивались на Бурунди за последние несколько лет.
The conflict in Liberia has been characterized by a tendency on the part of all factions to commit human rights violations against innocent civilians. Характерной особенностью конфликта в Либерии являются непрекращающиеся нарушения прав человека, совершаемые всеми группировками в отношении ни в чем не повинных мирных жителей.
In this context, he welcomes the fact that, on 3 July 1997, the President of Poland signed into law a new Penal Code abolishing the death penalty for all crimes. В этой связи он приветствует тот факт, что З июля 1997 года президент Польши подписал закон о введении в силу нового Уголовного кодекса, в котором ни одно из преступлений не карается смертной казнью.
Thus all political activity is excluded, any administrative function is prohibited and involvement in any activity or a financial interest connected to ocean uses or resources of the seas is denied. Таким образом, исключается всякая политическая деятельность; воспрещается выполнение каких бы то ни было административных обязанностей и не допускается участие или материальная заинтересованность в каких-либо операциях, связанных с использованием океана или ресурсов моря.
No system of international justice embodying standards of fairness, such as those reflected in the creation of ICTY and ICTR, would, under the best of circumstances, either be inexpensive or free of the growing pains that inhere in virtually all new organizations. Ни одна система международного правосудия, воплощающая в себе нормы справедливости, подобные тем, которые нашли свое отражение при создании МТБЮ и МУТР, даже в самых лучших условиях не была бы недорогостоящей или свободной от проблем становления, присущих практически всем новым организациям.
Article 3, which is common to all four instruments, imposes rules of conduct that are binding on the High-Contracting Parties, whatever the circumstances and nature of the conflict. Эти положения, являющиеся общими для всех четырех конвенций, устанавливают такие правила поведения, которые обязательны для Высоких Договаривающихся Сторон, какими бы ни были обстоятельства и характер конфликта.
Independent from all political parties and Governments, FIDH is an umbrella organization, currently made up of 105 local human rights organizations in 86 countries throughout the world. МФПЧ, которая не зависит ни от каких политических партий или правительств, представляет собой объединение организаций, насчитывающее в настоящее время 105 местных правозащитных организаций в 86 странах мира.
There is no corresponding provision in the International Covenant on Civil and Political Rights, which is applicable to all States without distinction as to their economic resources. В Международном пакте о гражданских и политических правах нет подобного положения и он применяется ко всем государствам, каковыми бы ни были их экономические ресурсы.
In this regard, the Government has begun reviewing the legislation to ensure that all citizens are treated equally before the law as enshrined in the 1945 Constitution, and that no government regulation is discriminatory against any racial group. Для этого правительство начало пересмотр законодательства страны с целью гарантировать всем гражданам равенство перед законом в соответствии с Конституцией 1945 года и обеспечить, чтобы ни одно из нормативных положений не было дискриминационным для той или иной этнической группы.
Nowhere in the legislation of El Salvador is a distinction made between a public employee and a public-sector worker; these expressions are synonymous in all cases. Ни в одном законодательном акте Республики Сальвадор не проводится различия между государственными служащими и работниками государственного сектора, т.е. во всех случаях эти термины являются синонимами.
Article 8 of the 1995 Civil Code states that in civil relations, parties are all equal; one may not use differences regarding gender as reasons to treat each other unequally. В статье 8 Гражданского кодекса 1995 года говорится, что в гражданских отношениях стороны полностью равны; ни одна из сторон не может использовать гендерные различия в качестве основания для неравного обращения с другой стороной.
Human resource management actions shall be taken in such a manner as to ensure the exclusion of... unlawful and unjustified discrimination on any ground in respect of all employees and persons seeking employment in the public sector. Решения, принимаемые по кадровым вопросам, должны исключать... незаконную и необоснованную дискриминацию всех служащих государственных учреждений и лиц, желающих устроиться на работу в государственном секторе, по какому бы то ни было признаку.
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины.
It shall be lawful for all people to speak and write and print their opinions and no law shall ever be enacted to restrict this liberty. Все люди вправе высказывать свои мнения и выражать их в письменной и печатной форме, и не может быть принят ни один закон, ограничивающий эту свободу.
The Aboriginal people only asked that all laws and their provisions should be neither discriminatory in intention nor in fact against the Aboriginal population. Единственное, о чем просит аборигенное население, - это сделать так, чтобы все Законы и их положения не были дискриминационными в отношении аборигенного населения ни по своим намерениям, ни по факту.
Finally, less than 3 per cent of all women of reproductive age did not fit into any of the above-mentioned categories and, at the same time, said they did not wish to have children. И наконец, З процента всех женщин репродуктивного возраста не подпадали ни под одну из вышеупомянутых категорий, но при этом заявляли, что больше иметь детей не хотят.
He appealed to all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, since failure to do so would cripple the Organization's ability to continue its operations. Оратор призывает все государства-члены выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, поскольку в противном случае возможности Организации продолжать свои операции сократятся.
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии.
Several NGOs queried whether States or organizations not party to the Convention could trigger the Article 13 process, although almost all concluded that neither non-governmental nor intergovernmental organizations would be permitted to do so. Несколько НПО поставили вопрос о том, может ли процесс по статье 13 задействоваться государствами или организациями, не являющимися участниками Конвенции, хотя почти все согласились с тем, что ни неправительственные, ни межправительственные организации не должны обладать таким правом.
We are conscious that there may not yet been an immediate commitment on the part of all CD members to negotiate a total ban in one step. We regret this. Мы сознаем, что сегодня, как это ни прискорбно, еще, возможно, не все члены КР готовы немедленно приступить к переговорам, с тем чтобы сразу же достигнуть полного запрещения.
We have no problem with discussing any of the other items that are included in your list of 28 January, but I think that the priority which was set by all members of the Group of 21 on nuclear disarmament needs at least to be recognized. У нас нет возражений против обсуждения каких бы то ни было других пунктов, включенных в Ваш перечень от 28 января, но я считаю, что приоритетное значение, придаваемое ядерному разоружению всеми членами Группы 21, должно быть, по крайней мере, учтено.
Wherever we have achieved consensus, we have all agreed that nuclear disarmament is the highest priority for the international community and that this is the single multilateral negotiating body. Где бы мы ни достигли консенсуса, мы все согласились с тем, что ядерное разоружение является для международного сообщества наивысшим приоритетом и что настоящий форум является единственным многосторонним форумом переговоров.
In the Republic of Serbia, under the Republican Law on Public Information, the publishing of newspapers is open to all without prior permission, requiring only registration with the competent court. В Республике Сербии в соответствии с республиканским законом об общественной информации газеты могут издаваться без какого бы то ни было предварительного разрешения: для издания газеты необходимо пройти лишь процедуру регистрации в компетентном суде.