The Court noted that all applicants must be able to communicate freely with the European Commission without being subjected to any form of pressure from the authorities to withdraw or modify their complaints. |
Суд отметил, что всем истцам должна быть обеспечена возможность свободно вступать в контакт с Европейской комиссией и при этом они не должны подвергаться какому бы то ни было давлению со стороны властей с тем, чтобы они отозвали или изменили свои жалобы. |
We must all ensure that no nation in the world feels discriminated against on the grounds of its cultural or religious identity. |
Мы все должны обеспечить, чтобы ни одно государство в мире не чувствовало себя ущемленным по причинам своей культурной или религиозной самобытности. |
The Constitution of FR Yugoslavia, as well as the Constitutions of its member Republics, guarantees freedom of religion to all citizens without any discrimination. |
Конституция Союзной Республики Югославии, а также конституции ее республик-членов гарантируют свободу религии всем гражданам без какой бы то ни было дискриминации. |
Therefore, Malaysia supported any action undertaken by the international community to implement a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. |
Поэтому Малайзия поддерживает какие бы то ни было меры, принимаемые международным сообществом в целях осуществления глобального моратория на весь масштабный экологический дрифтерный промысел в открытом море. |
We need to recognize that all economic policies - however distant they seem from children - have an impact on them, whether for good or ill. |
Мы должны признать, что любая экономическая политика, какой бы далекой от детей она ни казалась, оказывает на них влияние, порой положительное, а порой отрицательное. |
Mr. Anwar said that despite commitments undertaken to build a world fit for children, not all targets had been met. |
Г-н Анвар отмечает, что, несмотря на обязательства построить мир, пригодный для жизни детей, ни одна из намеченных целей не была достигнута. |
The Administration ensured that in all instances cash advances were not paid to implementing agencies before a project was formally approved. |
Администрация приняла меры к тому, чтобы до официального утверждения проектов учреждениям-исполнителям ни в коем случае не выдавались денежные авансы. |
In this context, I condemn the abduction of all innocent Somalis and foreigners who are being held for ransom, and call for their unconditional release. |
В этом контексте, я осуждаю захват всех ни в чем не повинных сомалийцев и иностранных граждан, за которых требуют выкуп, и требую их безусловного освобождения. |
The Regional Government Organization Act and the Municipalities Organization Act promote participation in Government by all citizens without distinction of any sort. |
Кроме того, органические законы региональных правительств и муниципалитетов содействуют участию всех граждан в деятельности правительства без каких бы то ни было различий. |
The Government states that when arrested he was informed of the charges against him and denied all allegations of torture. |
Правительство заявляет, что при аресте Невешу сообщили о предъявляемых ему обвинениях, и оспаривает утверждение о каких бы то ни было пытках. |
The Government of Cuba reported, in a note verbale dated 4 December 2002, that in Cuba discrimination is prohibited in all its forms. |
В вербальной ноте от 4 декабря 2002 года правительство Кубы сообщило о том, что на Кубе запрещена дискриминация в какой бы то ни было форме. |
Nevertheless, the Government of Ethiopia and its national machinery on women are committed to eliminate all forms of discrimination against women and establish their equality with men. |
Несмотря ни на что, правительство Эфиопии и ее национальные структуры, занимающиеся женской проблематикой, полны решимости ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин и обеспечить женщинам равные с мужчинами права. |
At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. |
В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
These classes are open to all and, while attendance is encouraged, it should be emphasized that they are by no means mandatory. |
Такие курсы открыты для всех, и, хотя их посещение поощряется, следует подчеркнуть, что они ни в коей мере не носят обязательный характер. |
But the fact that these issues may not have been solved in a fully satisfactory manner in all instances can never be an excuse. |
Однако тот факт, что эти вопросы, возможно, не во всех случаях разрешены полностью удовлетворительным образом, ни в коей мере не может служить оправданием. |
They all confirmed the calm and quiet atmosphere of the election and they never heard anyone report these alleged deaths. |
Все они подтвердили тот факт, что выборы проводились в обстановке спокойствия и что им ни разу не доводилось слышать о предполагаемых случаях казней. |
I welcome this initiative and urge that all involved exercise restraint in order to avoid any suffering on the part of the civilian population. |
Я приветствую эту инициативу и настоятельно призываю к тому, чтобы все, кого это касается, проявляли сдержанность во избежание причинения каких бы то ни было страданий гражданскому населению. |
We all agree to stress our unequivocal condemnation of terrorism from any quarter, for which there can never be any justification whatsoever. |
Мы все согласны решительно и безоговорочно осудить терроризм, откуда бы он ни исходил, поскольку для терроризма никогда не может быть никакого оправдания. |
Requiring rigour in these determinations does not mean that all acts undertaken in the course of armed conflict are legal acts of war. |
Какая бы ни требовалась точность в таких нюансах, это не означает, что всякие действия, совершаемые в ходе вооруженного конфликта, являются актами войны. |
Terrorist violence can never be justified for any reason and must be fought with firmness, using all legal measures at the disposal of States to counter this global threat. |
Террористическое насилие никогда не может быть оправдано ни по каким причинам, и с ним надо решительно бороться, используя все правовые средства, имеющиеся в распоряжении государств, для противодействия этой глобальной угрозе. |
The horrific results, which include the deaths of innocent people, including women and children, are clear for all to see. |
Ужасные результаты, включая гибель ни в чем не повинных людей, и среди них женщин и детей, видны всем. |
We, the delegation members, are by no means free from blame; above all, we must not waste our precious resources. |
Мы, члены делегации, ни в коей мере не снимаем с себя вины - прежде всего это мы не должны бросать на ветер наши ценные ресурсы. |
Bahrain associated itself with all regional and international efforts to combat that scourge, which should never be linked to a particular culture, race or religion. |
Бахрейн поддерживает все региональные и международные усилия по борьбе с этим явлением, которое ни в коей мере не следует увязывать с конкретной культурой, расой или религией. |
Whatever the frustration felt by members of WTO at the insufficient progress of the Doha work programme, all reasonable action must still be taken to uphold the multilateral trading system. |
Какое бы разочарование ни испытывали члены ВТО по поводу недостаточного прогресса в реализации программы работы, принятой в Дохе, должны, тем не менее, быть предприняты все разумные действия, чтобы отстоять многостороннюю торговую систему. |
It also called upon all parties to exercise restraint and not to take any action that might have a negative impact on the situation. |
В ней также содержится призыв ко всем сторонам проявлять сдержанность и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут негативно отразиться на ситуации. |