We condemn these acts, just as we condemn violence and all attacks against innocent civilians wherever they are committed. |
Мы осуждаем эти действия, а также мы осуждаем насилие и все нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, где бы они ни происходили. |
Today, no Government places equal income distribution on the same level of priority as the search for higher incomes for all. |
Сегодня ни одно правительство не представляет достижение большого равенства в распределении доходов такого же приоритета, как стремление к обеспечению более высоких доходов для всех. |
In this brutal process, the innocent civilians have been stripped of all belongings, including real estate, money, jewellery and other valuables. |
В результате творимых жестокостей у ни в чем не повинных мирных жителей изымают все их имущество, включая недвижимость, денежные средства, драгоценности и другие ценные вещи. |
However, in all cases, UNIKOM was unable to verify who had fired the shots or who initiated the incidents. |
Однако ни в одном из этих случаев ИКМООНН не удалось выяснить, кто произвел выстрелы или был зачинщиком инцидента. |
First of all, no organization of this size responds willingly and expeditiously to reform efforts. |
Во-первых, ни одна столь крупная организация не проявляет готовности и оперативности в проведении реформы. |
The staff regulations of all organizations contained a provision to the effect that no staff member should accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. |
В правилах о персонале всех организаций содержится положение о том, что никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
Also, we urge all Governments to declare war on terrorism and to make a commitment to its eradication, wherever it may lurk. |
Мы также настоятельно призываем все правительства объявить войну терроризму и взять на себя обязательство искоренять его, где бы он ни проявлялся. |
Welcome as those developments are, the fact remains that the nuclear-weapon States still hold enough nuclear weapons to destroy all life on our planet several times over. |
Но какими бы благоприятными ни были эти события, фактом остается то, что ядерные государства по-прежнему обладают достаточным количеством ядерного оружия для того, чтобы несколько раз полностью уничтожить на нашей планете все живое. |
There is no resolution on any item, however solemn it may appear, that is set in stone for all time. |
Нет ни одной резолюции по какому-либо из пунктов повестки дня, который бы остался неизменным на все времена. |
The Czech Republic would prefer that that treaty cover all nuclear explosions, including so called peaceful ones, with no thresholds. |
Чешская Республика предпочла бы, чтобы договор охватывал все виды ядерных взрывов, включая так называемые мирные, без каких бы то ни было "порогов". |
After all, the United Nations today has 184 Members - over three times the membership when the Organization was founded. |
Как бы там ни было, а в Организации Объединенных Наций сейчас 184 члена - в три с лишним раза больше, чем во время создания Организации. |
After all, in a negotiated process, no one typically gives more than it needs to respond to the offers of other parties. |
Как бы то ни было, в ходе процесса переговоров ни одна страна в ответ на предложение других сторон не предлагает больше необходимого. |
After all, it was her decision to drop out of college. |
Как бы то ни было, она сама решила бросить колледж. |
We agree with our Secretary-General that disarmament must be considered in all its aspects without excluding any category of weapons. |
Мы согласны с Генеральным секретарем Организации в том, что процесс разоружения должен рассматриваться во всех его аспектах, не исключая ни одну из категорий оружия. |
Inmates held in segregation have limited contact with other inmates and with staff, but under no circumstances will they be denied all human contact. |
Заключенные, находящиеся в режиме изоляции, ограничиваются в своих контактах с другими заключенными и персоналом заведения, однако ни при каких обстоятельствах они не могут быть полностью лишены права на контакты с людьми. |
The NPT, which has now 160 States parties, including all permanent members of the United Nations Security Council, is the most widely supported arms control treaty there has ever been. |
ДНЯО, состав участников которого насчитывает уже 160 государств, включая и всех постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, является договором в области контроля над вооружениями, который пользуется самой, что ни на есть, широкой поддержкой. |
Verification of a nuclear explosion is a relatively easy task but at the same time no single verification means is perfect to detect all those explosions. |
Проверка факта проведения ядерного взрыва является относительно простой задачей, но в то же время не существует ни одного настолько совершенного средства проверки, которое обеспечивало бы обнаружение всех таких взрывов. |
Therefore, we have to mobilize all efforts to rescue those innocent children, because they are the very foundation of any real or lasting development. |
Поэтому мы должны объединить все усилия для того, чтобы спасти этих ни в чем не повинных детей, поскольку они являются основой любого подлинного или постоянного развития. |
Concerning all hotbeds of tension, be they on the African continent or elsewhere in the world, we launch the same appeal for peace, tolerance and understanding. |
Говоря о любых очагах напряженности, будь то на африканском континенте или где бы то ни было на планете, мы всегда выступаем с одним и тем же призывом к миру, терпимости и взаимопониманию. |
In any event, any revisions to the medium-term plan had to be in accordance with aims which were acceptable to all Member States. |
Как бы там ни было, любые изменения к среднесрочному плану должны соответствовать целям, приемлемым для всех государств-членов. |
It must furthermore be noted that all steps in the decision-making process of a case should be the responsibility of the pertinent chamber and never of the Bureau. |
Более того, необходимо отметить, что все этапы процесса принятия решений по тому или иному делу должны быть возложены на соответствующую камеру и ни в коем случае не на Бюро. |
You're all worthless and weak! |
Вы все слабы и ни на что не годны! |
I'll personally see to it that you all bloody hang for it, no matter who pulls the trigger. |
Я лично прослежу, чтобы вас всех за это повесили, кто бы из вас ни спустил курок. |
With all due respect, Mr Ambassador, when Anubis comes looking for more Naquadria, he won't respect any borders. |
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы. |
Abby says I'm "all cylinders," whatever that means. |
Эбби говорит, что я "как часы", что бы это ни значило. |