The support of the international community to a national reconstruction plan, by helping refugees and displaced persons to return to their homes, could facilitate that process, which should be guaranteed free from all foreign interference. |
В этом процессе, который должен идти без какого бы то ни было иностранного вмешательства, могло бы оказать поддержку международное сообщество, внеся свой вклад в восстановление страны и, следовательно, в возвращение в родные места беженцев и перемещенных лиц. |
In all cases, the Department of Labour Inspection in Beirut and the provinces shall be responsible for monitoring the activity of recruitment offices and must submit a detailed report on each office every six months. |
Как бы то ни было, расположенные в Бейруте и в провинциях контрольные управления по вопросам трудовых отношений осуществляют контроль за деятельностью бюро по найму иностранной прислуги и обязаны каждые 6 месяцев представлять подробный доклад о деятельности подконтрольных бюро. |
Chile will participate in all appropriate forums with the message that it totally rejects terrorism, without any kind of qualification that might undermine the treatment of an issue involving values fundamental to the peaceful coexistence of the international community. |
Чили будет участвовать в работе всех соответствующих форумов, где она будет выступать за безоговорочное осуждение терроризма, без каких бы то ни было исключений, которые могли бы нанести ущерб идее уважения ценностей, имеющих основополагающее значение для мирного сосуществования в международном сообществе. |
While all three of the options would enhance the Organization's rapid and effective deployment capacities, none of them assures deployment within the 30/90-day deployment time-frame. |
Хотя все три варианта повысят возможности Организации обеспечить быстрое и эффективное развертывание, ни один из них не гарантирует развертывания в течение 30/90 дней. |
Furthermore, all acts covered by the term "terrorism" constitute crimes or offences under ordinary law and are punished under the Penal Code, regardless of the motive. |
Кроме того, все деяния, подпадающие под понятие «терроризм», квалифицируются как преступления или правонарушения по общему праву, наказуемые по Уголовному кодексу, какими бы ни были их мотивы. |
However useful such assistance or short-term solutions may be, though, there is no doubt that the true solution lies in capacity-building, so that developing States may themselves develop the necessary personnel and technical capability to give effect to all aspects of their rights and responsibilities. |
Однако какими бы полезными ни были такая помощь или кратковременные решения, несомненно, подлинное решение связано с наращиванием потенциала, благодаря чему развивающиеся государства смогут сами развивать необходимые людские и технические возможности для реализации всех аспектов своих прав и обязанностей. |
The Panel recommends no compensation for all components of the claim for contract losses as Shah failed to provide sufficient information and evidence to support its claim. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации ни по одному из компонентов претензии в отношении потерь в связи с контрактами, так как корпорация "Шах" не предоставила в обоснование своей претензии достаточных информации и свидетельств. |
Crimes such as those committed on that infamous day are simply horrible, heinous crimes against innocent people, against humanity, against all religions. |
Подобные преступления, как совершенные в тот трагический день, являются просто ужасными, отвратительными преступлениями против ни в чем не повинных людей, против человечества и против всех религий. |
As in his meeting with the Algerian delegation, my Personal Envoy asked for an open and frank discussion, with assurances that no issue would be considered as finally agreed until all issues were agreed. |
Как и на его встрече с делегацией Алжира, мой Личный посланник высказался за открытое и откровенное обсуждение, дав гарантии того, что ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все вопросы. |
Without the pressure of having a negotiated outcome, the dialogue format will encourage all participants to explore solutions to the most vexing challenges that the Assembly will be addressing in the months to come. |
Не вынуждая нас прийти к какому бы то ни было согласованному результату, формат диалога воодушевит всех участников на рассмотрение решений наиболее мучительным проблемам, которыми Ассамблея будет заниматься в предстоящие месяцы. |
There had been no consensus among all or even the majority of Amerindians for a change from the term "Amerindian" to "indigenous". |
Консенсус относительно замены термина "индеец" термином "представитель коренного народа" так и не был достигнут ни среди всех, ни даже среди большинства индейцев. |
It is the State's highest executive and administrative body and all State administrative departments and organs and executive institutions, without exception, are answerable to it. |
Он является высшим исполнительным и административным органом в государстве, которому подчиняются все исполнительные учреждения и административные ведомства государства без какого бы то ни было изъятия. |
The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to guarantee that no person is expelled who is in danger of being subjected to torture if returned to a third State. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать неисполнение любого постановления о высылке в отношении каких бы то ни было лиц, которым угрожает применение пыток в случае их возвращения в третьи государства. |
Mr. AMOR expressed concern that such an approach would weaken the impact of article 50, which stated that the Covenant applied to "all parts of federal States without any limitations or exceptions". |
Г-н АМОР выражает озабоченность по поводу того, что такой подход ослабит влияние статьи 50, которая гласит, что Пакт распространяется на "все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий". |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. |
Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
For that reason, it condemns all forms of arms race, wherever they may take place, without any distinctions, and fosters action taken at the regional and universal level to strengthen the non-proliferation regime and secure the total elimination of stocks of weapons of mass destruction. |
По этой причине она осуждает все без различия формы гонки вооружений, где бы она ни происходила, и поощряет действия, предпринимаемые на региональном и универсальном уровне по укреплению режима нераспространения и обеспечению полной ликвидации запасов оружия массового уничтожения. |
Singapore did not agree that the phrase "all forms of physical and mental violence and abuse" and "any form of cruel or degrading punishment" referred to corporal punishment. |
Сингапур не согласен с тем, что фразы "всех форм физического и психологического насилия или жестокого обращения", а также "на жестоком или унижающем достоинство наказании в каких бы то ни было формах" относится к телесным наказаниям. |
But measures to strengthen the non-proliferation regime - which benefit all States - must not be held hostage to movement on other NPT issues, important though they are. |
Но меры по укреплению режима нераспространения - от чего выигрывают все государства - не должны быть заложниками подвижек по другим вопроса ДНЯО, какими бы важными они ни были. |
The State as represented by its institutions guarantees the prevention of all forms of discrimination and is required by law to abstain from any act or practise of racial discrimination. |
Государство в лице, его учреждений гарантирует недопущение каких бы то ни было форм дискриминации, и закон обязывает его воздерживаться от каких-либо действий или практики, связанных с расовой дискриминацией. |
In all, 13 political parties and blocs of the 33 registered with the Central Electoral Commission had no woman among the first five candidates on their lists. |
Тринадцать политических партий и блоков из 33, зарегистрированных в Центральной Избирательной Комиссии, не имели ни одной женщины в первой пятерке. |
It regrets the lack of clarity as to whether all Covenant rights can be invoked in domestic courts and further regrets the absence of any case law. |
Комитет сожалеет об отсутствии ясности в вопросе о том, на все ли предусмотренные в Пакте права можно ссылаться во внутренних судах, а также об отсутствии каких бы то ни было судебных прецедентов на этот счет. |
No country can afford to go it alone and the many problems that we face today must be faced by us all in a spirit of solidarity, cooperation and mutual accommodation. |
Ни одна страна не может существовать в одиночку, и многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны решать сообща в духе солидарности, сотрудничества и взаимных компромиссов. |
We have never posed a security threat to any neighbour, and we have always sought to promote regional peace and stability and the common weal of all our nations. |
Мы никогда не угрожали безопасности ни одной соседней страны, и мы всегда стремились способствовать миру и стабильности в регионе на благо всех народов мира. |
In this respect, we follow the current military developments on the ground and hope that all parties will adhere to strict rules of self-restraint and that no one will carry out reprisals, collectively or individually. |
В этой связи мы внимательно следим за нынешней военной обстановкой на местах и надеемся, что все стороны будут строго придерживаться принципа сдержанности и что ни одна из сторон не станет прибегать к мерам возмездия, будь то коллективно или индивидуально. |
The international community must not allow human life to be devalued in any way, and we encourage all States to adopt such measures as may be necessary to prohibit techniques of genetic engineering that may have adverse consequences on respect for human dignity. |
Международное сообщество не должно позволять уменьшать ценность человеческой жизни каким бы то ни было образом, и мы призываем все государства принять все необходимые меры, чтобы запретить методы генной инженерии, которые могут иметь отрицательные последствия для человеческого достоинства. |