| It urged Slovakia to adopt measures to protect the rights of all asylum seekers and persons seeking refugee status and apply the non-refoulement principle without discrimination. | Он настоятельно призвал Словакию принять меры для обеспечения защиты прав всех просителей убежища и лиц, добивающихся получения статуса беженца, а также применять принцип отказа от принудительного возвращения без какой бы то ни было дискриминации. |
| In their decisions about budget allocation and spending, States should strive to ensure availability, accessibility, acceptability and quality of essential children's health services for all, without discrimination. | В своих решениях о распределении бюджетных средств и ассигнований государства должны стремиться к обеспечению наличия, доступности, приемлемости и качества основных услуг в области здравоохранения для всех детей без какой бы то ни было дискриминации. |
| No society is free from discrimination, and Canada acknowledges that there is more work to be done to foster social inclusion for all Canadians. | Ни одно общество не смогло полностью победить дискриминацию, и поэтому Канада признает необходимость продолжения работы по поощрению социальной интеграции всех канадцев. |
| It is no secret that the standard of living depends above all on the income of the population. | Ни для кого не секрет, что уровень жизни в первую очередь определяется уровнем доходов населения. |
| In all cases, we must ask ourselves... | Как бы то ни было, мы должны спросить себя: |
| General whatever we do... we're all rebels | Генерал, что бы мы ни делали, мы все повстанцы. |
| I say to her, as to you all... don't for a moment think that your sin is a private thing. | Обращаюсь к ней и ко всем вам ни на мгновение не думайте, что ваш грех - это личное дело. |
| After all, he was a bank robber at one time, you know. | Как ни крути, одно время он грабил банки. |
| So it seems, in spite of everything... the proof may not usher modern encryption into obsolescence after all. | Так что видимо, несмотря ни на что... доказательство пока не отправит современные методы шифрования на покой. |
| Like I told you... whoever jumped me in that alley, all I saw was a fist flying at me. | Как я и говорил, кто бы ни не напал на меня в переулке, я смог заметить лишь его тень. |
| Not once in all them years did I see him pick up a camera. | И ни разу за эти годы я не видел его с камерой в руках. |
| I don't need all those sheets and everything. | Все эти простыни ни к чему. |
| That person is surviving, right in the middle of all this. | Кто бы он ни был, он сможет понять это сообщение. |
| I know you're just trying to be helpful, sir, but it seems that's all I've talked about for the last two days. | Я знаю, сэр, Вы просто пытаетесь помочь, но, похоже, я ни говорил ни о чем, кроме этого последние два дня. |
| Because whenever he wanted to find the place where heaven and sea become one, all he had to do was close his eyes and smile. | Потому что, когда бы он ни пожелал найти это место, где небо встречается с морем, ему нужно только закрыть глаза и улыбнуться. |
| Then by all means, let's finish it. | Тогда давай закончим его во что бы то ни стало. |
| Fixed it all up on your own, without a word to me. | Всё решила сама, ни слова мне не сказала. |
| He also never looked at Vicky's desk, and he gave an alibi without provocation, but it's all circumstantial. | Он ни разу не посмотрел на парту Вики и дал нам алиби, хотя мы не спрашивали, но всё это косвенные улики. |
| With all due respect, as I said a moment ago, I am not aware of any CIA operation that violates it. | При всём уважении, как я уже заявил минуту назад, мне неизвестно ни о каких операциях ЦРУ, нарушающих его. |
| I appreciate the situation, getting shot and all, but no partner of mine has ever taken a bullet. | Я понимаю ситуацию, быть подстреленным и прочее, но ни один из моих напарников никогда не получал пулю. |
| He's the best in Japan, after all. | Лучший в Японии, как ни как. |
| This hospital's running well despite all this. | О том, что дела в больнице идут не плохо, ни смотря ни на что. |
| 'We've all gone through an experience that none of us has ever had before. | Нам всем пришлось пройти через то, чего раньше ни с кем не случалось. |
| This will all be kept confidential. | Никто ни о чём не узнает. |
| You know, I've never, in-in all our years of struggle, I have never gone after any of your family members. | Знаете, никогда за все годы борьбы я не наезжал ни на кого из ваших семей. |