World affairs should be handled through consultation by all countries, and no country should impose its own will on others. |
Международные вопросы следует решать посредством консультаций между всеми странами, и ни одна страна не должна навязывать другим свою волю. |
It is certain that the scourge of drugs affects all peoples and that it is a catastrophe for societies. |
Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что эпидемия наркотиков поражает целые народы и что они являются катастрофой для общества. |
Without the united efforts of all countries, no developing country could hope to overcome those problems. |
Без согласованных усилий всех стран ни одно развивающееся государство не сможет решить эти проблемы. |
It also reiterated its invitation for political participation internally by all parties, without any restrictions or exclusions. |
Оно также подтвердило адресованное всем сторонам без каких бы то ни было ограничений или исключений приглашение к участию в политической жизни страны. |
Neither States nor markets are sufficient to ensure adequate shelter for all. |
Ни государства, ни рынки не могут обеспечить надлежащее жилье для всех. |
Some limitations are intrinsic to the implementation of the Conference recommendations themselves and touch all actors at whatever level they work. |
Некоторые из ограничивающих факторов обусловлены самим характером осуществления рекомендаций Конференции, с ними приходится сталкиваться всем участникам, на каком бы уровне они ни работали. |
No Party provided all four of these reporting tables in their national communication. |
Ни одна из Сторон не представила в своем национальном сообщении все четыре заполненные таблицы. |
Views differ on the usefulness and effectiveness of different types of capital controls and no single model will be appropriate for all countries. |
Существуют различные мнения по поводу полезности и эффективности различных видов рычагов контроля над капиталом, и ни одна модель не будет адекватной для всех стран. |
It should be understood that no one indicator would be good for all results. |
Следует понимать, что ни один из показателей не может быть пригодным для всех результатов. |
The State could not, however, be held responsible for discriminatory conduct by any and all individuals under its jurisdiction. |
И наоборот, государство не может считаться ответственным за какие бы то ни было дискриминационные действия отдельных лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
The Procurator initiated 19 criminal proceedings on the basis of this investigation, but all charges were dropped owing to lack of evidence. |
По материалам расследования Прокурор возбудил 19 уголовных дел, однако ни одно из них не было завершено в связи с отсутствием доказательств. |
This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. |
Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. |
True, we have neither the power nor the ambition to address all these issues. |
Да, у нас нет ни полномочий, ни амбиции заниматься всеми этими проблемами. |
But this, by no means, implies that Mongolia has solved all women-related problems. |
Но это ни в коей мере не означает, что Монголия решила все проблемы, касающиеся женщин. |
The scale negotiations had always been arduous because no set of adjustments could satisfy all Member States. |
Переговоры по шкале взносов всегда были трудоемким процессом, поскольку ни один из комплексов корректировочных мер не удовлетворял все государства-члены. |
The courts play a very important role in guaranteeing the rights of all citizens without discrimination. |
Весьма важную роль в обеспечении прав всех граждан без какой бы то ни было дискриминации играют судебные органы. |
Since no institution could do its job according to law and agreed practice, all had to make do. |
Поскольку ни одно из таких учреждений не может выполнять свои функции в соответствии с нормами и предписаниями, все они вынуждены работать по-прежнему. |
Whatever the terminology used, all studies which deal with the subject distinguish an extreme category within poverty. |
Какие бы термины ни использовались в связи с данным вопросом, во всех исследованиях, касающихся нищеты, выделяется крайняя категория в рамках этого явления. |
The process has been conducted in this way in all cases: no institution has been purchased by persons involved in drug trafficking. |
Процесс осуществлялся на этой основе во всех случаях: ни одно учреждение не было приобретено лицами, связанными с незаконным оборотом наркотиков. |
This provides for the enjoyment by all persons of the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В этом пункте предусматривается пользование всеми лицами правами, признаваемыми в Пакте, без какого бы то ни было различия. |
We all deeply regret any civilian casualties; each and every innocent life lost is a tragedy. |
Мы все глубоко сожалеем по поводу любых жертв среди гражданских лиц; потеря каждой ни в чем не повинной жизни является трагедией. |
The right to bring a civil action was guaranteed to all, without restrictions, and no government official enjoyed immunity from prosecution. |
Право подавать гражданский иск гарантировано каждому гражданину без ограничений, и ни один государственный служащий не имеет иммунитета от преследования. |
Demands that all hostages be released immediately and without any preconditions; |
З. требует незамедлительно и без каких бы то ни было предварительных условий освобождать всех заложников; |
According to data provided by the Supreme Electoral Tribunal, this provision has been complied with without difficulty in all provinces of Ecuador. |
Согласно данным Верховного избирательного трибунала, выполнение указанного положения не вызывает проблем ни в одной провинции Эквадора. |
Reform is multidimensional; no single solution can be applied to all sectors. |
Реформа является многоаспектной; нет ни одного решения, которое можно применить ко всем секторам. |