| The majority of women in our country cannot read or write, but they all want to learn. | Большинство женщин в нашей стране не умеют ни читать, ни писать, но они полны желания учиться. |
| This shall be avoided under all temperature and pressure conditions and also in case of a single fault. | Этого нельзя допускать ни при каких условиях температуры и давления, а также в случае одиночного сбоя. |
| Service staff members undertake all three activities, with none dedicated exclusively to evaluation. | Сотрудники Службы занимаются всеми тремя видами деятельности, причем ни один не занимается исключительно оценкой. |
| Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. | Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений. |
| No single country in the world can overcome the contemporary challenges we all face. | Ни одна страна в мире не сможет преодолеть в одиночку вызовы наступающей эпохи. |
| HRW recommended that DPRK immediately cease all use of students of any age for forced, unsafe, or vocationally unjustifiable labour activities. | ХРУ рекомендовала КНДР немедленно прекратить какое бы то ни было привлечение школьников любого возраста к принудительной, небезопасной или с профессиональной точки зрения неоправданной трудовой деятельности. |
| (a) Unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безоговорочно запретить применение где бы то ни было телесных наказаний; |
| UNHCR noted that the Government registered the births of all children born in the country without discrimination. | УВКБ отметило, что правительство принимает меры для регистрации гражданского состояния всех родившихся на его территории детей без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Government unequivocally condemned all acts of terrorism, wherever committed and whatever the circumstances or motivations. | Правительство безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы они ни совершались, независимо от обстоятельств и мотивов. |
| The Committee shall address any and all problems regarding the boundary pillars and assess their adequacy. | Комитет решает все какие бы то ни было проблемы, связанные с пограничными столбами, и оценивает их пригодность. |
| Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. | В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
| No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. | Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |
| Member States would play a key role in ensuring that all women enjoyed freedom from want and fear without discrimination. | Государства-члены должны играть ключевую роль в обеспечении всем женщинам свободы от нужды и страха, без какой бы то ни было дискриминации. |
| No research has yet been undertaken into all forms of violence against immigrant, refugee and minority women and girls. | На сегодняшний день не было проведено ни одного исследования всех форм насилия в отношении женщин и девочек из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств. |
| She stated that she was yet to see a country in which all these standards were met. | Она отметила, что пока нет ни одной страны мира, где все требования выполнены. |
| National leaders should advocate the rights of all persons, without distinction of any kind. | Национальным лидерам следует отстаивать права всех людей без какого бы то ни было различия. |
| Free and equal access to work for all without discrimination is guaranteed under the Labour Code. | Трудовой кодекс также гарантирует всем гражданам свободный и равный доступ к рабочим местам без какой бы то ни было дискриминации. |
| No country has succeeded in closing the gender gap in all aspects of economic and social life. | Ни одной стране пока не удалось полностью решить задачу преодоления гендерного неравенства во всех областях экономической и социальной жизни. |
| Additionally, a global audit firm was appointed to handle all NEX audits. | Кроме того, для проведения всех ревизий проектов НИ была назначена международная аудиторская фирма. |
| They're all completely drained of power. | В них не осталось ни капли заряда. |
| After all, I sort of liked her... | Всё-таки, несмотря ни на что, я её любила... |
| And it's all evidence, so don't touch anything. | Здесь повсюду улики, так что ни до чего не дотрагивайтесь. |
| We all know there isn't a chap that doesn't envy you bagging the delicious Jean. | Мы все знаем, что здесь нет ни одного парня, который бы не завидовал, что ты украл у нас прелестную Джин. |
| It's all blacktop, no footprints, nothing. | Везде асфальт, нет ни следов, ничего. |
| He never once apologized for getting me into all this trouble. | Он ни разу не извинился, за то что втянул меня в эти неприятности. |