That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. |
Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
In view of the disastrous situation experienced by tens of thousands of innocent civilians, the Federal Republic of Yugoslavia is expecting most urgent and adequate relief from all international organizations, aimed at preventing a humanitarian disaster of unprecedented magnitude. |
В свете катастрофической ситуации, в которой оказались десятки тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, Союзная Республика Югославия рассчитывает на самую безотлагательную и адекватную помощь со стороны всех международных организаций, которая позволит предотвратить гуманитарную катастрофу беспрецедентных масштабов. |
The Government of Angola assures you of its support for your efforts to provide every child, whatever his or her situation, with the basic right to enjoy life, liberty and all other human rights. |
Правительство Анголы заверяет вас, что оно солидарно с вашими усилиями по обеспечению каждому ребенку, в каком бы положении он ни находился, основного права на жизнь и свободу и всех прав человека. |
Reform and managerial change should be actively pursued, while remaining faithful to the principles of the Charter of the United Nations, which had retained all their validity. |
Следует активно проводить реформу и преобразования в области управления, сохраняя верность принципам Устава Организации Объединенных Наций, которые ни в коей мере не утратили своей значимости. |
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. |
По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации. |
However small that population might be, all its rights - cultural, economic, social, civil and political, and not only its freedom of religion and belief - should be protected. |
Он добавляет, что как бы малочисленны ни были эти народы, все их права, т.е. культурные, экономические, социальные, гражданские и политические, а не только свобода вероисповедания и совести должны быть защищены. |
The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. |
Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории. |
Any concept that purports to address all dimensions of an issue - as does the three-pillar approach - cannot in fact address any issue clearly. |
Любая концепция, претендующая на охват всех аспектов данного вопроса, а именно об этом идет речь в случае "трехсоставного" подхода, на самом деле не может четко разобраться ни в одном из них. |
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. |
Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. |
I called on all concerned parties, including the military, to ensure that the elections were conducted in a free, fair and transparent manner and without interference. |
Я призвал все заинтересованные партии, в том числе военных, обеспечить, чтобы выборы были свободными, справедливыми и транспарентными и проводились без какого бы то ни было вмешательства. |
Without in any manner contesting the need for all Governments to cooperate with the Commission on Human Rights and its mechanisms, it needs to be pointed out that the above is a very simplistic view. |
Ни в коей мере не оспаривая необходимость сотрудничества всех правительств с Комиссией по правам человека и ее механизмами, необходимо указать, что вышесказанное представляет собой весьма упрощенную точку зрения. |
Regarding the visits, the above delegations emphasized that while defining the word "visits", the protocol should be based on non-discriminatory regular visits to all States parties, avoiding any possibility of selectivity. |
В отношении посещений вышеупомянутые делегации подчеркнули, что при определении слова "посещения" протокол должен основываться на недискриминационных очередных посещениях всех государств-участников во избежание какой бы то ни было избирательности. |
However, the prevailing opinion among all relevant political parties in Montenegro, except the two Albanian parties, is that Albanians have no need for any kind of special status. |
Вместе с тем все соответствующие политические партии Черногории, за исключением двух албанских партий, считают, что албанцы не нуждаются ни в каком особом статусе. |
The group of experts was of the view that it was neither possible nor necessary to harmonize national Customs procedures in all Contracting Parties in order to arrive at a well-functioning TIR transit regime. |
Группа экспертов сочла, что не существует ни возможности, ни необходимости для согласования национальных таможенных процедур во всех Договаривающихся сторонах в целях создания четко функционирующего транзитного режима МДП. |
Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. |
Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне. |
Concern was expressed that the report did not make a single recommendation and completely ignored the request by the General Assembly in resolution 53/207 regarding ways to ensure full implementation of all mandated programmes. |
С обеспокоенностью было отмечено, что в докладе не содержится ни одной рекомендации и полностью игнорируется высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207 просьба изучить пути обеспечения полного осуществления всех утвержденных программ. |
It is vital that all parties in Angola respect international humanitarian law and the safety and security of relief workers and allow unimpeded access to vulnerable populations wherever they are located. |
Крайне важно, чтобы все стороны в Анголе уважали нормы международного гуманитарного права, не посягали на безопасность сотрудников гуманитарных организаций и предоставили беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения, где бы они ни находились. |
Much as the Democratic Republic of the Congo may wish to divert attention, we categorically say that it is through dialogue that all issues of concern to the Congolese parties will be mutually addressed and resolved. |
Как ни хотелось бы Демократической Республике Конго отвлечь внимание, мы категорически заявляем, что только путем диалога будут взаимно рассмотрены и решены все вопросы, вызывающие озабоченность у конголезских сторон. |
In fact, it was because of this lack of willingness on the part of Greece that the Group has been unable to convene since May 1997 and study all disputes between the two countries. |
Фактически только по причине отсутствия желания со стороны Греции Группе не удалось провести ни одного заседания с мая 1997 года и изучить все споры, существующие между двумя странами. |
As should be obvious to all following this tragic development, Ethiopia has never as yet taken any military initiative of its own, even in self-defence, either on the ground or in the air. |
Всем, кто следит за этим трагическим развитием событий, должно быть очевидно, что Эфиопия еще ни разу не предпринимала военных действий по своей собственной инициативе, даже в целях самообороны, будь то на земле или в воздухе. |
The members of the Council believe that the issue of Kosovo can have no military solution and that all violence and acts of terrorism from whatever quarter are unacceptable. |
Члены Совета считают, что вопрос Косово не может иметь военного решения и что любые акты насилия и терроризма, откуда бы они ни исходили, являются неприемлемыми. |
Although none of NIS has a mandatory requirement for such consultations, in practice, the public authorities in all countries do consult NGO experts. |
И хотя ни в одном ННГ не выдвигается обязательного требования относительно проведения таких консультаций, на практике государственные органы во всех странах действительно |
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. |
Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию. |
Indeed, there is something odd about a situation in which all States but four have become parties to such a far-reaching Convention while almost one State in every three has not become a party to either of the two International Covenants. |
Ведь если вдуматься, то несколько странной является такая ситуация, при которой все государства, за исключением четырех, стали участниками этой всеобъемлющей Конвенции, но почти одна треть государств не присоединились ни к одному из двух Международных пактов. |
The sponsors had stressed the importance they attached to ensuring that all opinions - as diverse as they might be - would be represented at the workshop. |
Спонсоры подчеркнули важность, которую они придают обеспечению того, чтобы на этом Рабочем совещании были представлены все правовые школы, какими бы различными они ни являлись. |