Realizing that neither side was capable of defeating the other, and that the alternative to peace was a continuation of conflict, repression and economic decline that would lead all to disaster, they took a new course. |
Осознав, что ни одна из сторон не способна победить другую и что альтернативой миру является продолжение конфликта, репрессий и экономического спада, которые приведут всех к катастрофе, они встали на новый путь. |
The Special Rapporteur himself, with all his bias, has not reported the existence of any of those vices, but, as expected, no recognition or appreciation was expressed by the Special Rapporteur for the efforts of the Government. |
Сам Специальный докладчик при всей своей тенденциозности не упомянул ни об одном из этих явлений, но и усилия правительства, соответственно, не получили признания или положительной оценки с его стороны. |
However, it is no secret to anyone that the achievement of the desired unity still faces certain difficulties regardless of all that has been accomplished so far at the institutional, structural and regulatory levels. |
Однако ни для кого не секрет, что достижение желаемого единства все еще встречает определенные трудности, несмотря на все, что было до сих пор сделано на институционном, структурном и регулятивном уровнях. |
His delegation commended the valuable work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in particular its attempts to eliminate apartheid and all forms of discrimination wherever they existed. |
Делегация Пакистана высоко оценивает большую работу Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в частности, по вопросам ликвидации апартеида и всех форм дискриминации, где бы они ни существовали. |
The Government of Morocco pointed out that in accordance with article 5 of the revised Constitution of 4 September 1992, all Moroccans are equal before the law and no minority is subject to any form of discrimination. |
Правительство Марокко сообщило, что в соответствии со статьей 5 пересмотренной конституции от 4 сентября 1992 года все жители Марокко равны перед законом и ни одно из меньшинств не подвергается какой бы то ни было дискриминации. |
The Council must act firmly, rapidly and unambiguously to enforce respect for international legality and guarantee respect for human rights, with objectivity, without discrimination and without applying double standards, by seeing to it that its resolutions are respected by all, great or small. |
Совет должен действовать решительно, быстро и недвусмысленно для того, чтобы обеспечить международную законность и гарантировать уважение прав человека, действуя объективно, без какой бы то ни было дискриминации и применения двойных стандартов, обеспечив уважение своих резолюций всеми - большими и малыми государствами. |
He welcomed the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and expressed the hope that time and effort would not be wasted on drafting new instruments for the settlement of disputes, since those already in existence had surpassed all expectations. |
Оратор приветствует проект типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и выражает надежду, что на разработку новых документов для разрешения споров больше не будет тратиться ни времени, ни усилий, поскольку уже действующие документы по своему качеству превзошли все ожидания. |
The State must be the common home of all ethnic, religious and linguistic groups residing in its territory; these groups must enjoy de facto equality and none of their members should be a second-class citizen . |
Государство должно являться общим домом всех этнических, религиозных и языковых групп, проживающих на его территории; эти группы должны пользоваться реальным равноправием, и ни один из их членов не должен являться гражданином второго сорта . |
"With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right". (Second inaugural address) |
"Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь) |
With regard to those with special educational needs, the social policy of the last 20 years had sought to promote the integration and participation of all members of society without exclusion, and that trend must continue. |
Что касается особых потребностей в области образования, то в течение последних 20 лет политика в социальной сфере была направлена на содействие интеграции и участию всех без какого бы то ни было исключения членов общества, и эта тенденция должна сохраниться и в будущем. |
The Brazilian Constitution confers on all equality in the eyes of the law regardless of any kind of distinction, the Judiciary being competent to examine any violation of or threat to rights. |
Конституция Бразилии основана на принципах равенства всех людей перед законом без каких бы то ни было исключений или различий; судебные органы правомочны рассматривать любые случаи нарушения этих прав или угрозы их нарушения. |
The international community had finally acknowledged, without justifying violations of any kind under any pretext, that the right to development was the right which enabled all other rights to be respected. |
Международное сообщество наконец признало, не оправдывая при этом никаких нарушений под каким бы то ни было предлогом, что право на развитие - это такое право, которое позволяет обеспечить уважение всех прочих прав. |
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. |
Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах. |
In consonance with article 6 of the Constitution, which declares that all people are equal before the law, no Government of Bolivia has approved any legislative or administrative provisions that justify or foment racial hatred and racial discrimination in any form. |
В соответствии с положениями статьи 6 Политической конституции Боливии, которая провозглашает равенство граждан перед законом, ни одно правительство Боливии не принимало каких-либо законодательных или административных постановлений, которые бы оправдывали или поощряли расовую ненависть и расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
Referring to religious tolerance, he said that the Commission on Human Rights, in its resolution 1994/18, had noted with concern that instances of violence based on all forms of religious extremism threatened the exercise of human rights and fundamental freedoms in many parts of the world. |
Что касается вопроса о религиозной нетерпимости, то Комиссия по правам человека в своей резолюции 1994/18 с обеспокоенностью отметила, что акты насилия, мотивируемые религиозным экстремизмом в какой бы то ни было его форме, создают во многих районах мира угрозу осуществлению прав человека и основных свобод. |
(e) The right to be free from all forms of discrimination; 7 |
е) право не подвергаться дискриминации в какой бы то ни было форме 7/; |
In addition, the economic performance of the developed countries - which, after all, continue to be the principal sources of FDI - will exercise considerable influence on future FDI flows. |
Кроме того, результаты экономической деятельности развитых стран, которые, несмотря ни на что, остаются основными источниками ПИИ, окажут значительное влияние на объем будущих потоков ПИИ. |
He stressed in particular the importance of article 3 of the Declaration, which enumerated women's rights, in particular the right to be free from all forms of discrimination. |
Он подчеркивает, в частности, важность статьи З указанной декларации, в которой перечисляются права женщин, в частности "право не подвергаться дискриминации в какой бы то ни было форме". |
As previous measures had failed to restore respect for the heavy weapons agreement, and as neither side appeared ready to stop fighting, UNPROFOR decided to use all available means to restore compliance with the February 1994 agreement. |
Поскольку посредством принимавшихся ранее мер не удалось восстановить соблюдение соглашения о тяжелых вооружениях и ни одна из сторон, как представлялось, не была готова к прекращению военных действий, СООНО приняли решение использовать все имеющиеся средства с целью обеспечить возобновление соблюдения соглашения от февраля 1994 года. |
This should cover all forms of cooperation, including those on an ad hoc basis, and should be constrained neither by geographical limits nor by limits on the character of membership. |
Он должен охватывать все формы сотрудничества, включая его нерегулярные формы, и не должен ограничиваться ни географическими рамками, ни характером членства. |
Education for all, without exclusivism or discrimination of any kind, should be a prerequisite for achieving greater social development, and as such, a priority goal. |
просвещение для всех без каких бы то ни было исключений и дискриминации является одним из условий для достижения более высокого уровня социального развития и, таким образом, должно стать одной из приоритетных целей. |
The world has become a small village not only because of the amazing progress made in means of communication but also because the dangers threatening us cross the borders of all nations and continents so that no society can be completely safe from their consequences. |
Наш мир стал небольшой деревней не только в результате поразительных успехов в развитии средств связи, но и потому, что грозящие нам опасности выходят за пределы всех стран и континентов, в результате чего ни одно общество не может быть полностью от них ограждено. |
Violence, conflict and the use or threat of the use of force in all its forms - international as well as internal - absorb economic and human resources and are major obstacles to the full realization of the right to development. |
Насилие, конфликты, применение или угроза применения силы в какой бы то ни было форме - международной или внутригосударственной - поглощают экономические и людские ресурсы и являют собой серьезное препятствие для полного осуществления права на развитие. |
Harassment of Commission personnel has all but stopped and, while minor problems arose in relation to the operation of the aerial inspections, there have been no attempts to prevent the Commission from taking the photographs it is instructed to obtain. |
Враждебные действия в отношении персонала Комиссии почти полностью прекратились, и хотя возникли небольшие проблемы в связи с осуществлением воздушных инспекций, не было отмечено ни одной попытки помешать представителям Комиссии сделать снимки объектов, которые им было поручено сфотографировать. |
The settlement plan stated that the goal on which all were agreed was the holding of a free, fair and impartial referendum for the people of Western Sahara, organized and conducted by the United Nations in cooperation with OAU and without any military or administrative constraints. |
В плане урегулирования говорится, что общая согласованная цель заключается в проведении свободного, справедливого и беспристрастного референдума для народа Западной Сахары, который должен быть организован и проведен Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ и без каких бы то ни было ограничений военного или административного характера. |