They've handed us the power, the authority and the responsibility... and we've got to take it for all it's worth. |
Нам дали власть, полномочия и ответственность, и мы должны принять их, чего бы это ни стоило. |
Look, whoever the dad is, all that matters is that this baby... |
Слушай, кто бы ни был отцом, важно то, что этот ребенок... |
I mean, regardless of what the DuBois tried to do, all their shenanigans, |
Что бы там ни делали Дюбуа, независимо от их махинаций, |
I don't really think it's appropriate for a first date, but I haven't been able to think about anything else all day, so here goes. |
Не думаю, что он подходит для первого свидания но я весь день не мог думать ни о чём ином. |
However, neither the world nor the United Nations will improve as the result of one man's vision: it requires the collective vision of all mankind to make a reality of our individual dreams. |
Однако ни мир, ни Организация Объединенных Наций не станут совершеннее от видения одного человека: для того чтобы претворить наши отдельные мечты в жизнь, необходимо коллективное видение всего человечества. |
Such a postponement, no matter how brief, is unlikely to ensure the participation of all organizations in South Africa, and would, in our view, lead to an intensification of violence. |
Такая отсрочка, как бы коротка она ни была, по всей видимости, не обеспечит участие всех организаций в Южной Африке и приведет, по-нашему мнению, к эскалации насилия. |
My Government calls upon all parties to exercise utmost restraint and to do their best to combat violence wherever and for whatever reason it may occur. |
Мое правительство призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность и делать все возможное для борьбы с насилием, где бы оно ни возникало и какими бы ни были его причины. |
Argentina unreservedly condemns acts of terrorism in all forms and manifestations and confirms its full commitment to increased international cooperation with a view to the final elimination of this scourge, which has taken so many innocent lives. |
Аргентина безоговорочно осуждает акты терроризма во всех формах и проявлениях и подтверждает, что она всецело привержена делу расширения международного сотрудничества в целях полной ликвидации этого зла, ставшего причиной гибели столь большого числа ни в чем не повинных людей. |
The Council reiterates the principle that the International Committee of the Red Cross (ICRC) must be given access to all detainees in Bosnia wherever they may be held. |
Совет подтверждает принцип, согласно которому Международному комитету Красного Креста (МККК) должен быть предоставлен доступ ко всем задержанным лицам в Боснии, где бы они ни находились. |
In all sectors that give rise to concern, whether we are dealing with military, trade, environmental or health problems, no nation can isolate itself from others. |
Во всех областях, которые внушают тревогу, будь то военная сфера, торговля, окружающая среда или здравоохранение, ни одна страна не может быть изолирована от других. |
In any event, the General Assembly should receive similar treatment, since it was, after all, representative of the world community and had a wider range of functions than the Council, particularly in respect of human rights. |
Как бы то ни было, аналогичным правом следует наделить Генеральную Ассамблею, поскольку в конечном счете она представляет все мировое сообщество и обладает более широкими полномочиями, чем Совет, особенно в области прав человека. |
There are no medical or legal grounds for such delays and refusals; they are but a reflection of the hostile position maintained by certain members of the Committee, in utter disregard of all humanitarian concerns. |
Эти задержки и отказы не имеют никакого оправдания с точки зрения медицины или права и лишь отражают враждебную позицию некоторых членов Комитета, не желающих считаться ни с какими соображениями гуманности. |
These resolutions are, for us, a legal framework that is ample enough to cover all actions aimed at ensuring the security of innocent lives in Bosnia and Herzegovina. |
Эти резолюции являются для нас юридическими рамками, предусматривающими все действия, направленные на обеспечение безопасности ни в чем не повинных людей в Боснии и Герцеговине. |
Haven't you all ever hidden from people before? |
сами никогда раньше ни от кого не прятались? |
While congratulating Ecuador on having ratified the Convention on 9 November 1981 without any reservation, the experts of the Committee noted that not all legislation had been brought into line with the Convention. |
Эксперты Комитета выразили признательность Эквадору за ратификацию 9 ноября 1981 года Конвенции без каких бы то ни было оговорок, однако они пришли к выводу, что свод нормативных положений не был приведен в соответствие с упомянутой Конвенцией. |
While I do not wish to underestimate the problems which would accompany the implementation of the Platform, I believe firmly that if we all do our little bit, no matter how small it is, we shall succeed in making even the impossible, possible. |
Не желая преуменьшить проблемы, которые могут сопровождать реализацию этой Платформы, я все-таки твердо уверена в том, что, если мы все внесем свою малую лепту, какой бы малой она ни была, нам удастся сделать невозможное возможным. |
Regarding international drug control, Lesotho acknowledged the fact that no country was immune to the problem, supported all those who were committed to fighting illicit production, supply and distribution of drugs, and had recently acceded to the 1988 Convention. |
В том что касается международного контроля над наркотическими средствами, Лесото признает тот факт, что ни одна страна не застрахована от этой проблемы, поддерживает всех тех, кто привержен борьбе с незаконным производством, поставками и распространением наркотиков, и недавно присоединилось к Конвенции 1988 года. |
Despite the fundamental difference which continues to separate us on the core of the problem, we believe that the process of dialogue, with all its difficulties, registered very significant progress: representative Timorese personalities from various political sectors have now become associated with this process. |
Несмотря на фундаментальные разногласия, которые по-прежнему нас разъединяют по ключевой проблеме, мы считаем, что процесс диалога, каким бы трудным он ни был, является значительным прогрессом - представители Тимора из различных политических секторов стали участниками этого процесса. |
Beyond any given time-frame, let us all transcend our differences to renew our determined commitment to the promotion of the concept of tolerance as a prerequisite for a peaceful and non-violent world. |
Не ограничиваясь какими бы то ни было временными рамками, давайте же преодолеем наши разногласия и вновь заявим о нашей твердой приверженности цели содействия концепции терпимости как необходимой предпосылки для создания мирного и ненасильственного мира. |
Whatever you think of love, I am that, only that, all that. |
Что бы вы ни думали о любви, я в этом, только в этом и весь в этом . |
As long as the pervasive problem of intolerance continues to afflict populations around the world, the message of the Year must carry on, with a view to achieving equal rights and respect for all. |
До тех пор пока всепроникающая проблема нетерпимости продолжает отрицательно сказываться на населении где бы то ни было в мире, смысл проведения этого года должен передаваться и далее с целью обеспечения равных прав и уважения для всех. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. |
В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
As is known to all, China is not allied to any major Power or major military blocs nor does it come under the nuclear umbrella of other countries. |
Как всем известно, Китай не является ни союзником какой-либо крупной державы, ни членом крупных военных блоков, он не находится под "ядерным зонтиком" других стран. |
Germany had long ago renounced all types of weapons of mass destruction, and had proved that renunciation of nuclear weapons was in no way a disadvantage. |
Германия давно отказалась от всех видов оружия массового уничтожения и доказала, что отказ от ядерного оружия ни в коей мере не является недостатком. |
The security of the Task Force must flow from the authority granted to it by all parties under the Agreement and from the fact that its personnel represent no threat to any armed element in that area of operation. |
В основе безопасности Полицейских сил должны лежать предоставленные им всеми сторонами полномочия в соответствии с Соглашением и тот факт, что их персонал не представляет никакой опасности ни для каких вооруженных элементов в районе операции. |