Conflict takes place between, across and within national boundaries, but wherever it takes place it can threaten the interests of all nations. |
Конфликты имеют место за пределами и внутри национальных границ и между ними, но где бы они ни происходили, они могут ставить под угрозу интересы всех стран. |
We endorse the Agency's criteria that any mechanism devised should be non-political, non-discriminatory and available to all safeguards-complying member States, so that no State should be required to give up its rights under the NPT. |
Мы одобряем критерии Агентства в отношении того, что любой механизм должен быть деполитизованный, недискриминационный и доступный для всех соблюдающих гарантии государств-членов, с тем чтобы ни одно государство не должно было отказываться от своих прав по ДНЯО. |
As to the question of impunity, there was neither impunity for crimes of any kind, nor immunity from prosecution, all offences being tried by the competent courts in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то ее не существует ни за совершение любого рода преступлений, ни в виде освобождения от преследования; все правонарушители подвергаются судебному разбирательству со стороны компетентных судов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Constitution guaranteed that human rights were to be realized without discrimination of any kind and that all persons in Latvia were equal before the law and the courts. |
Конституция гарантирует, что права человека должны осуществляться без дискриминации по какому бы то ни было признаку и что все лица, проживающие в Латвии, равны перед законом и судом. |
Mr. Al-Haj (Yemen) said that his country reaffirmed its position of principle: it rejected terrorism in all its forms as a plague that must be combated with the utmost resolve and force, whatever its motives. |
Г-н Аль-Хадж (Йемен) говорит, что его страна вновь подтверждает свою принципиальную позицию: она отвергает терроризм во всех его формах как напасть, с которой необходимо бороться со всей решимостью и силой, каковы бы ни были его мотивы. |
Provision of the right to quality basic education, free of cost for all, is a core obligation of States and should not be compromised at any cost. |
Обеспечение права на бесплатное качественное образование для всех является одной из ключевых обязанностей государства, и отступление от него недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
Consequently, all children, including migrant children, must be allowed to attend school without any administrative precondition, such as a "propiska" document. |
Соответственно всем детям, включая детей мигрантов, должно быть разрешено посещать школу без каких бы то ни было предварительных условий административного характера, таких как наличие прописки. |
His delegation called on Member States not only to declare their commitment to combating racism, but also to take effective measures, above all through improving legislation and upholding the rule of law irrespective of distinctions of any kind. |
Его делегация призывает государства-члены не только заявить о своем твердом настрое на борьбу с расизмом, но и принять эффективные меры, прежде всего путем совершенствования законодательства и утверждения принципа верховенства права невзирая ни на какие различия. |
Against that background, it rejects all allegations that have been directed against it to the effect that it kills innocent Syrian citizens. |
В связи с этим оно отвергает любые обвинения в свой адрес в том, что оно убивает ни в чем не повинных сирийских граждан. |
The Non-Aligned Movement rejected terrorism in all its forms and manifestations; in particular, those in which States were directly or indirectly involved were unjustifiable, whatever considerations or factors might be invoked to justify them. |
Движение неприсоединения отвергает терроризм во всех его формах и проявлениях; в частности, не могут быть оправданы те из них, в которые прямо или косвенно вовлечены государства, какие бы соображения или факторы ни приводились в их оправдание. |
The issue of climate change should be of concern to all Governments, because no corner of the planet is unaffected by changes that have been identified as due to human activity. |
Вопрос об изменении климата должен волновать правительства всех стран, поскольку нет ни одного уголка на планете, который не подвергался бы этому изменению, происходящему, как было определено, в результате деятельности человека. |
Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. |
Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
In any event, Madagascar reiterates that it is ready and willing to consider any initiatives or proposals that could objectively and effectively resolve the crisis once and for all. |
Как бы то ни было, Мадагаскар вновь заявляет, что он открыт любым инициативам или предложениям, которые объективно и реально способны обеспечить окончательное и долгосрочное урегулирование кризиса. |
It added that, in addition to police harassment, arrests, the general bans on peaceful public demonstrations and meetings decreed by the Government without any legal basis, unfair dismissals, salary deductions and legal proceedings had all been used as means of repression. |
Оно добавляет, что помимо преследований со стороны полиции, общего запрета на демонстрации и мирные публичные собрания, который был введен правительством без какого бы то ни было законного основания, используются и такие инструменты репрессии, как неправомерное увольнение, вычеты из заработной платы и судебное преследование. |
As with all democracies that followed the rule of law, legal safeguards provided that an individual could not be brought to trial or extradited unless there was sufficient evidence that he had committed a given offence. |
В условиях демократии, когда соблюдается принцип верховенства права, правовая защита предполагает, что ни один человек не может быть предан суду или выдан, если отсутствуют достаточные доказательства совершения им конкретного преступления. |
Thus, any process of revitalizing or strengthening the General Assembly should necessarily avoid eroding the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs to the General Assembly. |
В этой связи никакой процесс активизации или укрепления Генеральной Ассамблеи ни при каких условиях не должен подрывать принцип подотчетности всех главных и вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
We believe that it is the right of all our citizens to live in a safe environment, free from criminal threat to their lives and personal safety. |
Мы считаем, что все наши граждане имеют право жить в безопасных условиях, когда ни их жизнь, ни их личная безопасность не подвергаются уголовной угрозе. |
In that connection, he called on the countries concerned to grant the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) access to all refugees, wherever they were. |
В связи с этим Специальный докладчик обращается к затронутым странам с просьбой предоставить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) доступ ко всем беженцам, где бы они ни находились. |
Member States need to act to ensure that all United Nations personnel are never effectively exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station, nor unjustly penalized, in accordance with due process. |
Государствам-членам необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы весь персонал Организации Объединенных Наций ни при каких обстоятельствах не освобождался от последствий преступных деяний, совершенных им в своих местах службы, но и не наказывался необоснованно, как и должно быть при надлежащем разбирательстве. |
The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories. |
Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. |
To all intent and purposes at stations where there is no change of waybill, the approved time-frame for customs procedures should fall within the time frame allocated for the most time-consuming operation due to take place. |
Как бы то ни было, если на станциях, на которых накладная не меняется, установленные временные рамки для таможенных процедур должны укладываться в сроки, предусмотренные для наиболее продолжительной запланированной операции. |
Nevertheless, a critical feature which is common to all unmanned aerial vehicles, however acquired, is their guidance and control system, which gives them the ability to fly autonomously to a designated location. |
Тем не менее критически важным элементом, общим для всех беспилотных летательных аппаратов, каким бы образом они ни были приобретены, является система наведения и управления, которая обеспечивает им возможность долететь в автономном режиме до заданной точки. |
However, it recognises the need for all countries, irrespective of the level of risk, to develop and maintain effective measures to combat terrorism wherever it may occur. |
Однако оно признает необходимость того, чтобы все страны, независимо от уровня риска, разрабатывали и осуществляли эффективные меры по борьбе с терроризмом где бы то ни было. |
Regarding women's career choices, she said that the Government was working assiduously to dispel gender myths and encouraged pupils to make career choices free from all outside influences. |
В отношении выбора профессии женщинами оратор говорит, что правительство прилагает неустанные усилия для того, чтобы развеять гендерные мифы и побудить учащихся к выбору будущей профессии без какого бы то ни было постороннего воздействия. |
However, noting that according to paragraph 17 of the periodic report, no ethnic group was in the majority, as all ethnic groups formed large groups with well-defined territories, she wondered whether that meant there were no minorities as defined in international conventions. |
Отмечая также, что, согласно пункту 17 периодического доклада, ни одна этническая группа не является доминирующей, поскольку все этнические группы группируются в крупные общины, проживающие на четко обозначенной территории, она спрашивает, означает ли это отсутствие меньшинств по смыслу международных конвенций. |