Several delegations said that this proposal was not acceptable since it would take away all legal value from the annexed Regulations and would be tantamount to delegating to member States of CCNR the right of updating these Regulations without consulting the other States which had negotiated the Agreement. |
Ряд делегаций заявили, что это предложение является неприемлемым, поскольку оно лишает прилагаемые Правила какой бы то ни было юридической силы и равносильно наделению государств - членов ЦКСР правом обновлять эти Правила без консультации с другими государствами, участвовавшими в переговорах о заключении данного соглашения. |
For that reason, we wish to reaffirm our complete adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and we wish to invite nuclear-weapon States to show exemplary cooperation with the International Atomic Energy Agency in order to avoid any and all uncontrolled development of such weapons. |
По этой причине мы хотели бы подтвердить свою полную приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия и хотели бы призвать ядерные государства продемонстрировать образцовое сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии, с тем чтобы избежать какой бы то ни было неконтролируемой разработки такого оружия. |
They all have the right to health care, and everyone has the right to be respected as a person wherever he or she carries out his or her activities. |
Они все имеют право на медицинское обслуживание, и у каждого есть право на уважение своей личности, где бы он ни занимался своей работой. |
We all have to respect the principle that it is the undeniable right of every State to choose its political, economic, social and cultural system, without interference in any form by another State. |
Мы все обязаны соблюдать принцип, заключающийся в том, что выбор своей собственной политической, экономической, социальной и культурной системы без вмешательства со стороны какого бы то ни было иного государства является неотъемлемым правом каждого государства. |
The carefully planned and coordinated attacks were directed against the innocent civilian population and intended to cause the maximum loss of life of thousands of defenceless working people of the United States as well as numerous other nationals, from all parts of the world. |
Эти тщательно спланированные и скоординированные нападения были направлены против ни в чем не повинного гражданского населения, и цель их заключалась в уничтожении максимального числа людей, их результатом стала гибель беззащитных трудящихся Соединенных Штатов и большого числа граждан других стран со всего мира. |
Those more fortunate must be courageous in taking the larger share of responsibility for the betterment of all, and they must live up to their commitments, however unpleasant that may be in the short term. |
Более благополучные страны должны продемонстрировать мужество и взять на себя основное бремя ответственности за улучшение положения всех остальных, они должны выполнить взятые обязательства, как бы неприятно в краткосрочном плане это ни было. |
We shall extend our full support and cooperation not only to the Interim Administration and all its members, but also to the subsequent Governments of Afghanistan, transitional or otherwise, in their efforts to restore peace and stability to Afghanistan. |
Мы будем оказывать свои всесторонние поддержку и сотрудничество не только Переходной администрации и всем ее членам, но также и последующим правительствам Афганистана, будь то временным или каким бы то ни было иным, в их усилиях по восстановлению мира и стабильности в Афганистане. |
In view of the fact that no country could boast of a perfect human rights record, her delegation strongly supported the universal periodic review mechanism within the newly established Human Rights Council, whereby all Member States would be subject to scrutiny. |
Принимая во внимание тот факт, что ни одна страна не может похвастаться безупречным положением в области прав человека, ее делегация решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора в рамках вновь созданного Совета по правам человека, проверке со стороны которого подвергнутся все государства-члены. |
The State party should take all necessary preventive and protective measures to ensure that the members of various sectors of society, particularly members of the judiciary, lawyers, human rights activists and trade unionists, can carry out their functions without intimidation of any kind. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры превентивного и охранительного характера, с тем чтобы представители различных социальных кругов, в частности работники судебных органов, адвокаты, правозащитники и профсоюзные активисты, могли осуществлять свои функции в обстановке, исключающей какие бы то ни было формы запугивания. |
That principle can in no way be set aside by provisions that stipulate that all new members shall be on the same salary, and that the present salary of existing members shall be protected. |
Этот принцип не может ни в коем случае ущемляться положениями, предусматривающими, что все новые члены должны получать одинаковый оклад и что должен сохраняться уровень нынешнего оклада существующих членов. |
Regrettably, neither that referendum nor the announcement made by the President reflected the wish of the overwhelming majority of Puerto Ricans that the bombing should stop immediately, once and for all, and that the territory should be returned to the Puerto Ricans. |
К сожалению, ни этот референдум, ни сделанное президентом объявление не отражают стремления подавляющего большинства пуэрториканцев немедленно и раз и навсегда прекратить бомбометания и обеспечить возвращение территорий пуэрториканцам. |
At the same time, it was important to recognize that not all developing countries had been able to take advantage of the benefits of globalization to the same degree, and that some faced the risk of falling behind. |
Нельзя также закрывать глаза на то, что не все развивающиеся страны смогли получить выгоду от благ глобализации и что некоторые рискуют остаться ни с чем. |
In order for the United Nations to fulfil its responsibility for peace-building, it was essential for all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои обязанности в области укрепления мира, необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. |
С учетом предыдущего опыта в решении соответствующих технических проблем с Агентством было принято решение о том, что все вопросы будут решаться исключительно по порядку в строго отведенное для этого время, а не все вместе без расстановки каких бы то ни было приоритетов. |
Civil Code No. for year 1991 in its 12th article, paragraph C, reads: "the occupation of a public job is based on equal opportunities and equal rights of all citizens without discrimination. |
Статья 12 с) Гражданского кодекса 1991 года гласит: "Прием на государственную службу осуществляется на основе принципа равных возможностей и равных прав всех граждан без какой бы то ни было дискриминации. |
In 2003 in Argentina, non-contributory pensions were extended to all individuals age 70 and over who were not receiving a pension or retirement payment, had insufficient monetary income and whose families were unable to provide adequate support. |
В 2003 году в Аргентине ненакопительные пенсии были предоставлены всем лицам в возрасте 70 лет и старше, которые не получали ни пенсии, ни выходного пособия, имели недостаточный доход в денежном выражении и семьи которых не могли обеспечить им надлежащей поддержки. |
Taking into consideration that there is no single proposal that can fully satisfy all CD member States, we ardently hope that the P-6 proposal can be adopted as it stands and finally get the CD back to work. |
С учетом того, что тут нет ни одного предложения, которое может в полной мере удовлетворить все государства-члены КР, мы горячо надеемся, что предложение председательской шестерки удастся принять как есть и наконец вернуть КР к работе. |
However, some parts of the UN/ECE's 1961 Convention have become outdated, even though other parts have not been replicated in any other convention and remain highly relevant to investors, as well as to all those involved in international trade. |
Однако некоторые части Конвенции ЕЭК ООН 1961 года устарели, хотя другие ее положения не имеют аналогов ни в одной другой конвенции и остаются чрезвычайно актуальными для инвесторов, а также для всех участников международной торговли. |
My country supports the continuation of efforts to achieve global reductions in nuclear arsenals, foremost among which today is the process embarked on by the United States and Russia, which possess nuclear weapons out of all proportion to those of other nuclear-weapon States. |
Моя страна поддерживает продолжение усилий по глобальному сокращению ядерных арсеналов, которые сегодня отмечены главным образом процессом, предпринимаемым Соединенными Штатами и Россией - странами, которые располагают таким количеством ядерных вооружений, которое не идут ни в какое сравнение с вооружениями других государств-обладателей. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that the respect for all human rights and fundamental freedoms was the essential ingredient of international law. No single nation could claim custodianship of those basic rights. |
Г-н Ахмад (Пакистан) говорит, что уважение прав человека и основных свобод представляет собой основополагающий элемент международного права и что ни одна страна не может провозглашать себя блюстителем этих основных прав. |
Furthermore, reports claim that none of the police officers were suspended and all charges have been dropped against the suspects; |
Более того, в сообщениях утверждается, что ни один из этих сотрудников полиции не был отстранен от должности и что с подозреваемых были сняты все обвинения; |
In that context, it was commendable and understandable that the Government, in all its policies and actions, was endeavouring to eliminate any mention of ethnicity and eradicate ethnic discrimination, as it was in fact required to do under the Constitution and the Arusha Peace Agreement. |
В этом контексте заслуживает одобрения и понимания стремление правительства устранить в рамках любых политических мер и действий какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности, а также ликвидировать дискриминацию по этническому признаку, как того требует Конституция и Арушское мирное соглашение. |
When their thrones are shaken, all will know which position to adopt, but by then there will be neither rulers nor palaces nor Governments to yield to pressure from anyone, no matter how strong or powerful, because power will reside in the street. |
Когда содрогнутся их троны, они все будут знать, какую позицию надо занять, но тогда не будет ни правителей, ни дворцов, ни правительств, которые могли бы уступить давлению с любой стороны, какой бы могущественной она ни была, поскольку сила останется на улицах. |
In none of these months did the percentage of these complaints represent even 1% of all complaints. |
Ни в одном из этих месяцев доля таких жалоб не составляла и 1% от общего количества всех жалоб. |
(c) To investigate complaints of all kinds brought by any individual concerning human rights violations; |
с) проводить расследования по любым жалобам о нарушении прав человека, кем бы они ни были представлены; |