We must work on innovative funding. I said that everything is important when it comes to health, but given the constraints countries face in increasing public assistance, we all know that innovative financing will be a necessity tomorrow and in the future. |
Я уже говорил о том, что, когда речь заходит о здоровье, все имеет значение, однако ни для кого из на секрет, что, с учетом испытываемых странами трудностей в плане увеличения государственной помощи, новаторское финансирование будет императивом завтра и в будущем. |
(c) Any time passengers are on board the vessel, all obstacles must be removed from the evacuation routes. |
с) Во время пребывания пассажиров на борту пути эвакуации должны быть полностью свободны от каких бы то ни было препятствий. |
In any case, Libya belongs to a region that is undergoing profound change originating in the common principles of justice and progress, tolerance and the dignity of all human beings, as President Obama highlighted in his Cairo speech in June 2009. |
Как бы то ни было, Ливия расположена в регионе, переживающем глубокие преобразования, своими корнями уходящие в общие принципы справедливости и прогресса, терпимости и достоинства всех людей, как то подчеркнул в своей речи в Каире в июне 2009 года президент Обама. |
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies do not discriminate against women, even when women opt to retire early, and that all older women who have worked have access to adequate pensions. |
Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика не была дискриминационной для женщин ни с какой точки зрения, даже если женщины принимают решение досрочно выйти на пенсию, и чтобы у всех пожилых женщин, участвовавших в трудовой деятельности, были адекватные пенсии. |
The Division will not lead in the implementation of any one focus area, but will participate in the implementation of all five substantive focus areas of the medium-term strategic and institutional plan at the country and regional levels through the enhanced normative and operational framework. |
Отдел не будет играть ведущей роли ни в одной из приоритетных областей, однако будет участвовать в осуществлении мероприятий на страновом и региональном уровнях по всем пяти основным направлениям деятельности, определенным в среднесрочном стратегическом и организационном плане, опираясь на расширенные нормативные и оперативные рамки. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
This is one of the big challenges of our generation: to prepare ourselves to fully live in the knowledge era, but above all to guarantee access to knowledge and the right to information for each person wherever he or she might be. |
Одна из самых серьезных задач нашего поколения состоит в том, чтобы подготовить себя к полноценной жизни в эпоху знаний, но прежде всего - гарантировать каждому человеку, где бы он ни находился, доступ к знаниям и право на информацию. |
Both documents clearly stipulate that all decisions on the use of transboundary watercourses, including the construction of hydroelectric power stations, must in no way harm the environment and or the interests of neighbouring countries. |
В этих документах четко установлено, что все решения по использованию трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, не должны ни в коей мере наносить ущерба окружающей среде и не должны ущемлять интересы сопредельных государств. |
Have we met the expectations of all those who, the world over, in their daily lives, are searching for peace, security and dignity? |
Оправдали ли мы ожидания всех тех, кто, в каком бы уголке планеты они ни находились, стремятся к миру, безопасности и уважению человеческого достоинства в повседневной жизни? |
The Chairperson said that the restrictive nature of the present wording of draft article 11 did not appear to have any real consequences, since a party could not rely on what had been known all along in order to make a challenge. |
Председатель говорит, что ограничивающий характер нынешней формулировки проекта статьи 11, по-видимому, не приведет ни к каким реальным последствиям по той причине, что в целях отвода сторона не может полагаться на то, что и так уже было известно. |
If within a period of six (6) months from the notification by the Secretary-General, no Party to the Convention objects to it, the Protocol will be considered accepted and will enter into force automatically for all Parties. |
Если в течение шестимесячного (6) периода с момента уведомления Генеральным секретарем ни одна из Сторон Конвенции не выдвинет против него возражений, Протокол будет считаться принятым и вступит в силу автоматически для всех Сторон. |
According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. |
Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
To recognize the rights of all States parties under the provisions of the preamble and the articles of the Non-Proliferation Treaty and ensuring that no State party is limited in exercising its rights in conformity with the Treaty. |
Признать права всех государств-участников, предусмотренные преамбулой и статьями Договора о нераспространении, при обеспечении того, чтобы ни одно государство-участник не было ограничено в осуществлении своих прав в соответствии с Договором. |
Indeed, it is unusual for a statistical office to have the budget and means to be in a position to accommodate the wants and desires of all potential users of official statistics. |
Действительно, статистическая служба, как правило, не имеет ни финансовых средств, ни возможностей для учета всех пожеланий и ожиданий всех потенциальных пользователей официальной статистики. |
Though no single standard covers all essential aspects of REDD-plus activities, they may provide an important starting point for innovation and testing in relation to the design of the REDD-plus finance mechanism eligibility criteria and safeguards. |
Хотя ни один стандарт сам по себе не охватывает всех основных аспектов деятельности в рамках программы СВОД-плюс, они могут стать важной отправной точкой для новаторских подходов и тестирования в контексте разработки критериев пригодности и гарантий для участия в механизме финансирования по программе СВОД-плюс. |
The major focus of this Sector is universal secondary education, curriculum reform aimed at refocusing the existing curriculum to respond to the needs, aptitude and interest of all learners and the job markets; ensuring that no child is left behind. |
Основное внимание в этом секторе уделяется введению всеобщего среднего образования, реформе программ обучения, направленной на переориентацию существующих учебных программ с учетом потребностей, способностей и интересов всех учащихся и рынков труда, обеспечению того, чтобы ни один ребенок не оказался вне системы образования. |
KSC indicated that all political parties failed to nominate persons with disabilities as MPs after the 2007 General Elections and that ethnic minorities and indigenous communities too have been underrepresented due to their numerical disadvantage. |
ККС указала, что ни одна политическая партия не назначала инвалидов членами парламента после всеобщих выборов 2007 года и что этнические меньшинства и коренные общины тоже недостаточно представлены в силу их численного меньшинства. |
Our accession and ratification would further widen the gap between the commitments of States parties to the NPT, which implement all their Treaty obligations, and the sole State outside the NPT in our region, which enjoys unmatched freedom under unjustifiable international patronage. |
Наше присоединение и ратификация будут способствовать дальнейшему увеличению разрыва между приверженностью государств-участников положениям ДНЯО путем выполнения всех своих договорных обязательств и единственным государством в нашем регионе, которое остается за рамками ДНЯО и пользуется ни с чем ни сравнимой свободой при неоправданной международной поддержке. |
(a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; |
а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение; |
It was further pointed out that due to the collective nature of space security, no one state can be completely secure in space without all others being secure as well. |
Далее было отмечено, что в силу коллективной природы космической безопасности, ни одно государство не может быть в космосе в полной безопасности, если в такой безопасности не будут и все другие. |
In any case, the staff in charge of conducting the scans, who included members of the Royal Military and Border Police, had all been made aware of the need to respect human dignity. |
Как бы там ни было, всему персоналу, которому поручено проводить такой контроль, а именно сотрудникам военной королевской полиции и пограничной полиции, была разъяснена необходимость уважать человеческое достоинство. |
The delegation was of the opinion that neither statistics nor the recognition of one or the other minority would lead to the end of racial discrimination, but rather the Government's determination to ensure the equality of all groups in Moroccan society. |
Наконец, делегация Марокко считает, что ни наличие соответствующей статистики, ни признание существования того или иного меньшинства, не приведут к ликвидации расовой дискриминации; это станет возможным лишь благодаря воле правительства Марокко, стремящегося гарантировать равенство представителей всех слоев марокканского общества. |
In no circumstances whatsoever is such treatment justified, and States must take measures to effectively prevent, detect and, if detected, prosecute those responsible for all instances of such treatment. |
Ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано, и государства должны принимать меры для эффективного предупреждения, выявления и, в случае выявления, судебного преследования лиц, ответственных за все случаи такого обращения. |
The United States would continue to address the issue of race and racism and would work with all peoples and nations to building greater resolve to halt racism and racial discrimination wherever they occurred. |
Соединенные Штаты и впредь будут уделять внимание проблемам расизма и расовой дискриминации и взаимодействовать со всеми народами и странами в целях мобилизации усилий, направленных на решительную борьбу с актами расизма и расовой дискриминации, где бы ни происходили эти случаи. |
Since development was one of the three pillars of the Organization's work, none of which was subordinate to the others, the balanced distribution of limited budget resources among all three pillars was vital. |
Поскольку развитие является одним из трех столпов в работе Организации, ни один из которых не подчиняется другим, сбалансированное распределение ограниченных бюджетных ресурсов между всеми тремя столпами имеет важнейшее значение. |