As I said at the Beijing + 5 conference, let me remind all representatives that we should let no obstacle be greater than the cause in our fight against the scourge of poverty. |
Позвольте мне напомнить участникам - я уже говорил это на конференции в формате «Пекин+5» - что ни одно препятствие не должно быть непреодолимым в борьбе с тем злом, которое являет собой нищета. |
The Government is interested to create a legal framework that will make creating space for all and any form of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment impossible. |
Правительство заинтересовано в создании нормативной базы, исключающей возможность каких бы то ни было актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
We understand, in any case, that the report requires political will and compliance, with the financial commitments of all, and particularly those who have assumed a decisive role in international affairs, towards this Organization. |
Как бы то ни было, но мы осознаем, что доклад потребует проявления политической воли и желания реализовать его при принятии на себя всеми финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, в особенности, теми, кто играет решающую роль в международных отношениях. |
Neither the chronic pessimism of some nor the ungrateful egoism of others will check the slow but determined march forward of those of us who believe in multilateralism and in a future of greater shared welfare for all. |
Ни хронический пессимизм одних, ни неблагодарный эгоизм других не смогут остановить медленное, но верное движение вперед тех из нас, кто верят в многосторонность и улучшение всеобщего благосостояния в будущем. |
Under the Trade Unions Act, all working people have an equal right to form trade unions on a voluntary basis, by their own choice and without prior authorization. |
В соответствии с законом "О профессиональных союзах" трудящиеся без какого бы то ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы. |
"Imprisonment for debt, life imprisonment, degrading punishments, banning and all forms of torture are prohibited." |
"Запрещается взятие под стражу за долги, пожизненное тюремное заключение, унижающее достоинство наказание, высылка из страны и применение пыток в какой бы то ни было форме". |
The Working Party agreed that the best solution for the immediate future would be to provide for a multilateral agreement which, as in the past, would exempt such transport from all ADR requirements. |
Рабочая группа решила, что на нынешнем этапе наиболее оптимальное решение заключается в том, чтобы предусмотреть заключение многостороннего соглашения, освобождающего, как и в прошлом, эти виды перевозок от действия каких бы то ни было положений ДОПОГ. |
We have also succeeded in saving some of the Interahamwe and the soldiers of the former regimes, as well as innocent civilians who had been held hostage during all this time for purely military and political purposes. |
Кроме того, нам удалось освободить несколько бойцов «интерахамве» и военнослужащих бывших режимов, а также ни в чем не повинных гражданских лиц, которые все это время удерживались в качестве заложников исключительно в военных и политических целях. |
This is emphasized also in the introductory text: "Presumption of innocence shall apply to all, both to those accused for the first time and to repeat offenders, whose previous offences may not, under any circumstances, be cited as proof of guilt". |
Это подчеркивается и в документе с изложением содержания Кодекса: "Презумпция невиновности распространяется на всех: как на лицо, обвиняемое впервые, так и на рецидивиста, прежние преступления которого ни в коем случае не могут использоваться в качестве доказательства его вины". |
The peasants maintain that all agricultural settlements originated in land occupations and that the Institute for Rural Welfare has never financed a settlement on its own initiative. |
Крестьяне утверждают, что созданию всех сельскохозяйственных общин предшествовал захват земель и что Институт развития сельских районов ни разу не выступил с инициативой организации таких поселений. |
They cannot replace or substitute for the only effective guarantee that mankind has against the nuclear threat: the elimination and banning of all existing nuclear weapons and their delivery systems. |
Они не могут ни заменить, ни подменить единственную эффективную гарантию против ядерной угрозы, которой располагает человечество: ликвидацию и запрещение всего существующего ядерного оружия и систем его доставки. |
After all, as the EFSF shows, their orientation can be more short term and irrational than the market's, repeating the same mistakes because they seem not to have learned from them. |
В конце концов, как показывает EFSF, их ориентация может быть ещё краткосрочней и нерациональней, чем у рынков, и они повторят те же ошибки, потому что, кажется, ни чему не научились на них. |
No country in the world was safe from manifestations of racism and intolerance, and all bore the responsibility to fight against those phenomena through national legislation and education. |
Ни одна страна мира не защищена от проявлений расизма и нетерпимости, и все правительства, принимая национальное законодательство и осуществляя просветительскую работу, должны вести с ними борьбу. |
Among the Governments replying to the question, none had been explicitly unwilling to participate, which his Division took to mean that all supported the idea. |
Среди правительств, ответивших на вопрос, ни одно ясно не выразило своего нежелания участвовать в этом процессе, что, как считает его Отдел, означает, что все поддержали эту идею. |
This is why we call on all States, in particular to the most developed ones, to take part in the "millennium round", with the goal of attaining an open, multilateral system that excludes no sector of economic activity. |
Именно поэтому мы призываем все государства, в частности наиболее развитые, принять участие в "раунде тысячелетия" в целях создания открытой многосторонней системы, которая не будет исключать ни один сектор экономической деятельности. |
If, however, all attempts at securing a peaceful solution fail or are brushed aside, the question of whether to use force in one form or another arises. |
Однако, если все попытки добиться мирного урегулирования ни к чему не приводят или сводятся на нет, тогда встает вопрос о необходимости применения силы в той или иной форме. |
At a moment when new peacekeeping operations were being established, it was important for the Security Council to approach all conflicts endangering international peace and security with the same degree of intensity and commitment, irrespective of their location. |
При развертывании новых операций по поддержанию мира необходимо, чтобы Совет Безопасности с одинаковой активностью и рвением занимался всеми конфликтами, представляющими угрозу международному миру и безопасности, где бы они ни происходили. |
On the eve of the new millennium, all Member States, especially the major contributor, should make earnest efforts to fulfil their obligations to the Organization in full, on time and without conditions. |
Накануне нового тысячелетия всем государствам-членам, особенно государству - крупнейшему вкладчику, следует приложить подлинные усилия по выполнению своих обязательств перед Организацией полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Mr. Nee (United States of America) said that an effective, fair and cost-efficient system of salaries and allowances, one in which all parties had confidence, was the foundation for the cohesiveness and smooth day-to-day functioning of United Nations organizations and agencies. |
Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что эффективная, справедливая и рациональная с точки зрения затрат система окладов и надбавок, которая вызывает доверие у всех сторон, является основой для согласованного и нормального повседневного функционирования организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
He stressed that all countries could participate in its work as members or observers and no member had the right of veto. |
Оратор отмечает, что все государства могут участвовать в работе Комитета в качестве его членов или наблюдателей и что ни один из членов не имеет права вето. |
However, on the previous day, a new Cabinet had been formed in his country which included representatives of former rebel groups, all political parties and civil society as well as individuals with no party allegiance. |
Вместе с тем накануне в его стране был сформирован новый кабинет министров, в состав которого входят представители бывших повстанческих групп, всех политических партий и гражданского общества, а также не связанные ни с какими партиями частные лица. |
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. |
Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
Unconditionally condemning as criminal all acts of nuclear terrorism regardless of where, by whom and for what purposes they are committed, |
безоговорочно осуждая как преступные все акты ядерного терроризма, где бы, кем бы и с какими бы целями они ни совершались, |
The United Nations is more relevant today than it has ever been, and we all should strive for its vitality and the respect of its decisions. |
Сегодня Организация Объединенных Наций более актуальна, чем когда бы то ни было, и все мы должны заботиться об обеспечении ее жизнеспособности и выполнении принимаемых ею решений. |
I pointed out that none of these countries had played any part in this crisis, but they are all suffering from its fallout, not least due to the fall in commodity prices. |
Я отметил, что ни одна из этих стран не имела никакого отношения к возникновению этого кризиса, но все они страдают от его последствий, не в последнюю очередь из-за падения цен на сырье. |