Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
The French force went as far as to assemble in Abidjan all its armoured combat units deployed in Côte d'Ivoire, which, however, are neither police vehicles nor lawful crowd control equipment. Французские силы в Абиджане даже осуществляют перегруппировку всей своей бронетехники, размещенной в Кот-д'Ивуаре, которую, однако, нельзя отнести ни к категории полицейской техники, ни к категории законных технических средств по поддержанию порядка!
While all ECE environmental conventions are serviced by the ECE secretariat within its regular budget, there are no provisions in any of the conventions for separate funding of the secretariats for the conventions. Хотя все конвенции ЕЭК в области охраны окружающей среды обслуживаются силами секретариата ЕЭК за счет средств его регулярного бюджета, ни одна из этих конвенций не содержит положений об отдельном финансировании секретариатов конвенций.
The Bank's own education lending does not prioritize primary education (it constitutes 30 per cent of education lending) nor the poorest countries (International Development Association loans account for 40 per cent of all lending for education). Политика финансирования Банком деятельности в области образования не предусматривает уделение приоритетного внимания ни начальному образованию (на него приходится 30% кредитов в сфере образования), ни беднейшим странам (ссуды Международной ассоциации развития составляют 40% всех кредитов, выделяемых на цели образования).
(b) Points to the urgency of finalizing a peace accord that has the wholehearted agreement of all parties in Burundi, without which there is no prospect of lasting national reconciliation, Ь) напоминает о неотложности задачи доработки мирного соглашения, которое получило безоговорочную поддержку всех сторон в Бурунди, без чего нельзя рассчитывать на какое бы то ни было долговременное национальное примирение;
Urge States to commit themselves to promoting access to education, without discrimination of any kind, in accordance with international standards, including access to free primary education for all children within their territory; настоятельно призываем государства взять обязательства по расширению доступа к образованию без какой бы то ни было дискриминации в соответствии с международными нормами, включая доступ к бесплатному начальному образованию для всех детей на их территории;
Of the countries that rated article 8 (j) a low priority, none had recognized indigenous and local communities, except Morocco. Finally, the parties that rated article 8 (j) a medium priority all acknowledged having indigenous and local communities. Из стран, которые установили для статьи 8(j) низкую степень приоритетности, ни одна, за исключением Марокко, не признала наличие общин коренного населения и местные общины.
Simply because he and others cannot tolerate the moral power of those resolutions, in which almost all members are saying that we must uphold international law and will not tolerate or accept one State's acting outside international law. Потому что ни он, ни некоторые другие не могут вынести морального авторитета этих резолюций, с помощью которых практически все делегации заявляют о необходимости соблюдения международного права и нетерпимости и неприемлемости действий какого то бы ни было государства вне рамок международного права.
In principle, they were also welcome to attend the joint meetings of the parties, but all delegations had accepted the understanding that when either of the parties preferred to meet without neighbouring countries, neither neighbouring country would participate. В принципе они могли участвовать и в совместных заседаниях сторон, однако все делегации согласились исходить из понимания, что, когда одна из сторон предпочитает провести заседание без соседних стран, ни одна из соседних стран в нем не участвует.
Sustainable improvement would not be possible as long as Member States did not pay their arrears in full; all Member States must comply with their obligation under the Charter to pay their assessments in full, on time and without conditions. Устойчивые перемены к лучшему невозможны до тех пор, пока государства-члены полностью не погасят свою задолженность; все государства-члены должны выполнить возложенную на них Уставом обязанность выплатить свои взносы полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий.
In respect of the right to equal participation in cultural activities, Tunisia is committed to ensuring the optimum conditions for the effective exercise of the right of all to participate in cultural activities without any form of discrimination or exclusion. В отношении права на равное участие в культурной жизни Тунис старается обеспечить оптимальные условия, позволяющие на практике пользоваться правом на участие в культурной жизни всем без исключения и без какой бы то ни было дискриминации.
The High Council for Family Affairs, created to protect and promote the rights of families and women, has always stressed equality of rights between men and women and proscribed all discrimination against women. Высший совет по вопросам семьи, созданный для защиты и поощрения прав семей и женщин, всегда выступал за равноправие мужчин и женщин и против какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин.
of simple information-gathering would therefore not in the least - I repeat - modify the freedom of all delegations to accept or oppose the subsequent initiation of a negotiating process in an ad hoc committee. сбора информации ни в коей мере - и я повторяю это - не повлиял бы на свободу всех делегаций в плане принятия или же отклонения последующей рекомендации, касающейся переговорного процесса в рамках специального комитета.
Though her delegation was aware that some Member States had recently paid their assessments for the Tribunals, it called on all Member States to honour their financial obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Хотя ее делегации известно, что некоторые государства-члены в последнее время выплатили свои начисленные взносы на финансирование деятельности Трибуналов, она обращается ко всем государствам-членам с призывом соблюдать свои финансовые обязательства, выплачивая свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ.
Not all democracies are economically successful, but this is not because they are democratic but because of policy mistakes, inefficient bureaucracies, bribery and corruption, and so on, none of which are the monopoly of one régime or another. Не все демократические режимы добились экономических успехов, но это произошло не потому, что они демократические, а из-за политических ошибок, неэффективности бюрократического аппарата, взяточничества и коррупции и так далее, т.е. из-за того, от чего не застрахован ни один режим.
To ensure that access to such services will be open to all persons with disabilities without discrimination of any kind, and particularly without regard to the kind or severity of the disability. З) обеспечивать, чтобы доступ к таким услугам был открыт для всех инвалидов без какой бы то ни было дискриминации и особенно без учета вида и тяжелой формы инвалидности;
In this respect, Spain regrets the fact that, first of all, almost none of these suggestions have been included in the final text of the draft resolution and that, predictably, we will not achieve a consensual adoption of the draft resolution. В связи с этим Испания сожалеет прежде всего о том, что практически ни одно из этих предложений не было включено в окончательный текст проекта резолюции и что по вполне объяснимым причинам мы не придем к принятию проекта резолюции на основе консенсуса.
Imports in all product groups returned to an upward trend in step with a return to positive growth and higher import demand, although none of the product groups' import levels reached the pre-crisis levels. Во всех товарных группах импорт начал расти в соответствии с возвращением к положительным темпам роста и повышением спроса на импорт, хотя ни один из уровней импорта товарных групп докризисного периода не был достигнут.
The Working Party noted that the new convention would apply to all contracts of carriage by sea that include an international sea leg, no matter how short the sea leg and how long the land leg may be. Рабочая группа отметила, что новая Конвенция будет применяться ко всем договорам морской перевозки, включающей международный морской этап, каким бы коротким ни был этот морской этап и каким бы длинным ни был наземный этап.
(a) Intensify its efforts to ensure that all migrant workers and members of their families within its territory or subject to its jurisdiction enjoy the rights provided for in the Convention without any discrimination, in conformity with article 7; а) активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы все трудящиеся-мигранты и члены их семей, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией, в соответствии со статьей 7 пользовались правами, предусмотренными в Конвенции, без какой бы то ни было дискриминации;
(c) Development of relevant manuals applicable to all children and manuals to support approaches to preventing violence against children, wherever it was occurring; с) подготовка соответствующих справочников по вопросам, применимым ко всем детям, и справочников по оказанию поддержки применению подходов, нацеленных на предупреждение насилия в отношении детей, в каких бы обстоятельствах оно ни осуществлялось;
It is also ironic that the regime that is not party to any weapons of mass destruction-related international instruments and that continues to develop all kinds of weapons of mass destruction has become a sponsor of this draft resolution and shamelessly urges Member States to comply with such instruments. Как это ни парадоксально, но режим, который не является участником каких-либо международных документов, связанных с оружием массового уничтожения, и который продолжает разрабатывать всевозможные виды оружия массового уничтожения, стал одним из авторов данного проекта резолюции и бесстыдно призывает государства-члены соблюдать подобные документы.
(a) One view was that, as a matter of principle, a single insolvency estate should emerge in which all creditors (wherever situated) were entitled and required to prove their claims. а) одна из точек зрения состояла в том, что в принципиальном плане должна быть образована единая конкурсная масса, в отношении которой все кредиторы (где бы они ни находились) имеют право выдвигать свои требования, которые должны быть доказаны.
His delegation supported all efforts to strengthen the new system of administration of justice at the United Nations so that no members of the United Nations workforce would be left without recourse. Его делегация поддерживает все усилия по укреплению новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ни один из сотрудников Организации Объединенных Наций не остался без средств правовой защиты.
Taking into account that the Costa Rican Social Security Fund (see para. 157) has been considered as discriminatory against migrant women, what measures does the State party envisage taking to guarantee the right to health to all women without discrimination? С учетом того, что циркуляр Коста-риканского фонда социального страхования (см. пункт 157) считается дискриминационным в отношении женщин-мигрантов, просьба сообщить, какие меры намеревается принять государство-участник для обеспечения права на здравоохранение для всех женщин без какой бы то ни было дискриминации.