Above all, no State can claim the necessary legitimacy. |
Более того, ни одно государство не располагает необходимой легитимностью. |
However imperfect the international order may be, we have normative instruments to which all States involved should subscribe. |
Однако, каким бы несовершенным ни был международный порядок, мы располагаем нормами, которых должны придерживаться все государства. |
It is our duty today to eliminate all displays of hatred or rancour against minorities, wherever they may occur. |
Сегодня наша обязанность состоит в том, чтобы устранить все проявления нетерпимости к меньшинствам, откуда бы они ни исходили. |
In doing so, we will take all necessary measures to minimize harm to innocent civilians. |
При этом мы будет делать все необходимое, чтобы свести к минимуму ущерб для ни в чем не повинных гражданских лиц. |
These are all recommendations which may be adopted directly and immediately by the Government without any need for special technical assistance. |
Все эти рекомендации правительство в состоянии выполнить самостоятельно и незамедлительно без какой бы то ни было внешней помощи. |
Article 4 of the amended Protocol requires all AP mines to be detectable. |
Статья 4 измененного Протокола запрещает применять какие бы то ни было противопехотные мины, которые не являются обнаруживаемыми. |
The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. |
Такое положение является недопустимым, и сотрудничество не должно оговариваться какими бы то ни было условиями или подвергаться вмешательству. |
Since most threats to international peace and security affect all countries, no country should take it upon itself alone to enforce multilateral agreements and conventions. |
Поскольку большинство угроз международному миру и безопасности затрагивают все страны, ни одна из них не должна брать на себя задачу в одиночку обеспечить соблюдение многосторонних соглашений и конвенций. |
But we all know that today no territory can be held in trust forever. |
Однако мы все знаем, что в сегодняшнем мире ни одна территория не может оставаться подопечной бесконечно. |
States in all regions were recognizing that no country was safe from terrorism if its neighbour was not. |
Государства во всех регионах признают, что ни одна страна не может быть в стороне от угрозы терроризма, если такой угрозе подвергаются ее соседи. |
We must all realize and state firmly that no State in the world has the right to punish entire peoples. |
Мы все должны осознать и твердо заявить, что ни одно государство мира не имеет право наказывать целые народы. |
The Japanese Government condemns in the strongest terms all acts of terrorism aimed at innocent civilians. |
Правительство Японии самым решительным образом осуждает все акты терроризма, направленные против ни в чем не повинных мирных граждан. |
Persons belonging to national minorities have access to all public services without any discrimination. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют доступ ко всем видам услуг без какой бы то ни было дискриминации. |
Also of value would be a binding resolution prohibiting the use of mercenaries in all its forms. |
Столь же полезной могла бы быть подлежащая обязательному выполнению резолюция, запрещающая использование наемников в какой бы то ни было форме. |
Discriminatory provisions are prohibited in Azerbaijani legislation or collective agreements, which are always based on the constitutional principle of equality of all citizens. |
Положения дискриминационного характера в Азербайджанской Республике не допускаются ни в законодательстве, ни в коллективных договорах, которые всегда основаны на конституционном принципе равенства всех граждан. |
The Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina prohibits all discrimination against women on any grounds. |
Закон о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине запрещает любую дискриминацию в отношении женщин по каким бы то ни было признакам. |
The assignor is a single person and its place of business should be easily ascertainable by all parties. |
Цедент выступает в единственном лице, и ни у одной стороны не должно возникать затруднений с определением местонахождения его коммерческого предприятия. |
After all, natural disasters respect no territorial boundaries or power blocs; calamities from nature have a studied ideological neutrality. |
В конце концов, стихийные бедствия не признают ни территориальных границ, ни силовых блоков; природные катаклизмы идеологически нейтральны. |
Under this system, no single individual has control over all phases of a decision or transaction that involves Organizational resources. |
В соответствии с этой системой ни один человек не контролирует полностью все этапы принятия решения или заключения сделки с использованием ресурсов Организации. |
Questionnaires were distributed to delegates during all major calendar conferences to solicit feedback on documentation, and they elicited three complaints in 2008-2009 compared to none in 2006-2007. |
Во время всех крупных конференций, предусмотренных расписанием, делегатам раздавались опросники для сбора отзывов о качестве документации, и по результатам опроса в 2008 - 2009 годах было получено три жалобы по сравнению с 2006 - 2007 годами, когда не поступило ни одной жалобы. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
We will not achieve any of these goals without energy - sustainable energy for all. |
Мы не достигнем ни одной из этих целей без энергоресурсов - без устойчивой энергетики для всех. |
The Comoros has taken the legislative measures necessary to ensure effective equality of right to education for all persons without discrimination. |
Фактически Коморские Острова приняли необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать реальное равенство права всех людей на образование без какой бы то ни было дискриминации. |
Any person who has reached this age may conclude all civil contracts without any discrimination. |
Любое лицо, достигшее этого возраста, имеет право заключать любые акты гражданского состояния без какой бы то ни было дискриминации. |
It is not affiliated with any religion or political party and serves all women regardless of their faith or nationality. |
Она не связана ни с одной религией или политической партией и служит всем женщинам независимо от их веры или гражданства. |