Anything you have to say to him can be said right here... we're all family. |
Что бы это ни было, вы можете сказать ему это здесь... мы его семья. |
Well, you are, after all, my deputy commissioner of public information. |
Да, как бы то ни было, ты мой заместитель по по информированию общественности. |
Well, we can't check in without all three passports. |
Ну, без паспортов ни в какую не соглашаются нас поселить. |
Well, it seems I'm a good influence on you after all. |
Похоже, несмотря ни на что, я хорошо влияю на тебя. |
One is, after all, always a Frenchman. |
Француз всегда француз, что бы ни было. |
I'd never abandon someone I cherish as much as you after all these months. |
Я никогда бы не отказался ни от кого, кого бы так нежно любил после всех этих месяцев. |
In all my years in the military, I never knew a single man who had a Russian test. |
За все годы моей службы в армии, я ни разу не встречал человека, который сдавал бы русский. |
Well, there's no way our killer ran all this way carrying Albert's body. |
Подозреваемый ни в коем случае не мог пробежать все расстояние, неся тело Альберта. |
He was so sad, just wanted to be all alone. |
Он так переживал, не хотел ни с кем разговаривать. |
The Board recommends that the Tribunal continue to follow up and clear all long-outstanding staff debts to avoid any potential losses due to non-recovery (para. 26). |
Комиссия рекомендует Трибуналу по-прежнему принимать последующие меры и вести работу по устранению всей давно просроченной задолженности персонала в целях избежания каких бы то ни было возможных потерь из-за невозмещения средств (пункт 26). |
As long as imperialism and capitalism endured, there would never be peace nor justice nor liberty nor dignity nor sovereignty for all peoples. |
Пока существуют империализм и капитализм, не будет ни мира, ни справедливости, ни свободы, ни достоинства, ни суверенитета для всех народов. |
England, the largest country of the United Kingdom, has no such devolved executive or legislature and is administered and legislated for directly by the UK's government and parliament on all issues. |
Англия, крупнейший регион Великобритании, не имеет ни исполнительной, ни законодательной власти и управляется напрямую Британским правительством и парламентом по всем вопросам. |
I think I've been a pretty good sport about all this so far. |
Я пьтаюсь не удивляться ни крьлатьм, ни падучим, ни озабоченньм. |
Concerning the elimination of all forms of religious intolerance, the Cypriot Constitution enshrined the principle of freedom of religion and religious worship, guaranteed the equality of all religions before the law and prohibited all discrimination against any religion or religious institution. |
Что касается ликвидации всех форм религиозной нетерпимости, то в киприотской конституции закреплен принцип свободы религии и вероисповедания, гарантируется равноправие всех религий перед законом и запрещается любая дискриминация в отношении какой бы то ни было религии или культового учреждения. |
All Governments should uphold the statement of the Secretary-General that there is one universal truth, applicable to all countries, cultures and communities: violence against women is never acceptable, never excusable, never tolerable. |
Всем правительствам следует поддержать заявление Генерального секретаря о том, что есть одна универсальная истина, которая применима ко всем странам, культурам и общинам, - насилие в отношении женщин ни при каких обстоятельствах не может стать приемлемым, оправданным или терпимым. |
All these years, all these great adventurers, now us... come for nothing. |
Все эти годы, все эти великие исктаели приключений, теперь мы... остались ни с чем. |
All in all, much as we may regret the individual frustration that many of us feel, it is still of little significance compared to the non-utilization of an institution that was created by our Governments for a common purpose. |
В общем и целом, как ни прискорбно испытываемое многими из нас чувство личного разочарования, оно все же маловажно по сравнению с неиспользованием учреждения, которое было создано нашими правительствами ради общей цели. |
All that you do is play all day and mind your own business, you're sweet. |
Ты только играешь сам по себе целыми днями и ни к кому не пристаёшь. Ты очень славный. |
All persons legally in the national territory were free to travel unhindered, and to leave the country whenever they wished; the laws and the Constitution granted the same rights to all law-abiding inhabitants. |
Все лица, законно находящиеся на территории государства, могут свободно совершать поездки и покидать страну, когда бы они этого ни пожелали; законы и Конституция предоставляют такие же права всем законопослушным жителям. |
All armed action or repressive measures of all kinds directed against dependent peoples shall cease in order to enable them to exercise peacefully and freely their right to complete independence, and the integrity of their national territory shall be respected. |
Любые военные действия или репрессивные меры какого бы то ни было характера, направленные против зависимых народов, должны быть прекращены, с тем чтобы предоставить им возможность осуществить в условиях мира и свободы свое право на полную независимость; а целостность их национальных территорий должна уважаться. |
All countries now acknowledged that no country in the world had a perfect human rights record and that all had the obligation to protect and promote human rights. |
В настоящее время все страны признают, что в мире нет ни одного государства, пользующегося безупречной репутацией в сфере защиты прав человека, и что все обязаны защищать и поощрять такие права. |
All those experiments have contributed in various ways to non-proliferation, though none of them has had or has the capacity to generate policies and related programmes that cover the question of missiles in all their aspects. |
Все эти механизмы по-своему способствовали обеспечению нераспространения, хотя ни один из них не имеет возможности вырабатывать политику и программы, которые охватывали бы вопрос о ракетах во всех его аспектах. |
The hell with it all, I want to take a stroll; forget about it. |
Мне хочется всё бросить, пойти гулять и ни о чём не думать. |
All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of any religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. |
А насилие и нетерпимость в какой бы то ни было форме противоречат учению всех религий, ибо в основе каждой из них лежат принципы мира, доброты и гуманности. |
Unless the inherent dignity of all human rights could be recognized, there could be no freedom, justice or peace. |
Без признания присущего всем людям достоинства не может быть ни свободы, ни справедливости, ни мира. |