Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
It is obligatory for all States to preclude anyone in their territories or jurisdictions from in any way aiding and abetting the planning, promoting, financing, executing or otherwise supporting of acts of terrorism. Долг всех государств - препятствовать всем лицам, находящимся на их территории или под их юрисдикцией, каким бы то ни было образом помогать и участвовать в планировании, поддержке, финансировании, совершении актов терроризма или каким-либо иным образом способствовать им.
The totality of the bar's personnel - the owner, her husband, her children and a nephew all could have confirmed that Mr. Dunaev was there that night; but none of them were interrogated during the preliminary investigation. Весь персонал бара: его хозяйка, ее муж, их дети и племянник - все могли подтвердить, что г-н Дунаев был там этой ночью, но ни один из них не был допрошен в ходе предварительного следствия.
Emphasizing the importance of the impartiality, objectivity and independence of the thematic procedures, as well as the need for due attention to violations of all human rights wherever they may occur, подчеркивая важность беспристрастности, объективности и независимости тематических процедур, а также необходимость уделения должного внимания нарушениям любых прав человека, где бы они ни происходили,
A main focus of the human rights perspective on disability is to ensure that persons with disabilities equally and effectively enjoy all human rights, without discrimination. Основная направленность деятельности в области прав человека в области инвалидности заключается в том, чтобы обеспечивать для инвалидов возможность для равноправного и эффективного осуществления всех прав человека без какой бы то ни было дискриминации.
As the current Chairman of the Third Committee, I hear daily and from all sides that documentation should be downsized, but I have yet to hear from any main sponsor of a draft resolution that a report on the implementation of its resolution is not necessary. Являясь нынешним Председателем Третьего комитета я ежедневно слышу со всех сторон, что нужно сокращать объем документации, но я еще ни разу не слышал ни от одного из основных спонсоров того или иного проекта резолюции, что в докладе о ходе осуществления его резолюции нет никакой необходимости.
The Government of Liberia expresses the hope that, in the light of the above and in the absence of any evidence of its direct or indirect contact with RUF, it will be clear that it has severed all links with RUF. Правительство Либерии выражает надежду, что с учетом вышеизложенной информации и при отсутствии каких бы то ни было доказательств его прямых или непрямых контактов с ОРФ должно быть ясно, что оно разорвало все отношения с ОРФ.
Although coming from differing viewpoints, the assessment of the tenor of that meeting by all participants is the same, the staff did not like the project and did not like the captain. Все участники этого совещания, хотя и в разных формах, дали примерно одну и ту же оценку этому совещанию, суть которой сводится к тому, что сотрудникам не понравились ни проект, ни капитан.
There should be no doubt about Ethiopia's commitment to peace and stability and to carrying out its responsibilities to the best of its abilities on matters that affect the international community as a whole - first of all in its own subregion and in Africa. Ни у кого не должно быть никаких сомнений относительно приверженности Эфиопии миру и стабильности, а также относительно ее готовности сделать все возможное для выполнения своих обязательств в вопросах, касающихся международного сообщества в целом, - и в первую очередь в своем собственном субрегионе и в Африке.
Today, in the face of this loathsome act of terrorism, the Republic of Yemen reiterates its stand, condemning terrorism in all its forms and manifestations, whatever its causes and sources. Сегодня перед лицом этого отвратительного акта терроризма Республика Йемен подтверждает свою позицию, осуждая терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были его причины и мотивы.
Until then, if any sustainable solution is to be found, every effort should be made to create conditions that will allow the representatives of the two major communities and all other communities in the province to talk to each other about their present and their future. А до тех пор, для создания возможности изыскания какого бы то ни было долгосрочного решения, следует прилагать все усилия к созданию условий, позволяющих представителям двух крупнейших и всех других общин края говорить друг с другом о своем настоящем и своем будущем.
In considering reports of States parties and monitoring compliance with treaty obligations, no human rights body had been more scrupulous than the Committee in treating all States parties in a similar fashion on the basis of sovereign equality, including with regard to the provisions of article 20. При рассмотрении докладов государств-участников и наблюдении за выполнением договорных обязательств ни один из органов по правам человека не является столь щепетильным, как Комитет, когда речь идет о применении одинакового подхода ко всем государствам-участникам и соблюдении принципа суверенного равенства, в том числе применительно к положениям статьи 20.
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant's provisions "shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions". В этом отношении Комитет напоминает государствам-участникам, имеющим федеративную структуру, положения статьи 50 Пакта, согласно которым его положения "распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий".
Moreover, no provision of the Statute prohibits the Assembly of States Parties from using all possible means (including consultation with the International Court of Justice if it is authorized to do so) to comply fully with the mandate entrusted to it by the Statute itself. Кроме того, ни одно из положений Статута не запрещает Ассамблее государств-участников использовать все возможные средства (включая консультации с Международным Судом, если он уполномочен это делать с целью надлежащего выполнения мандата, предусмотренного в самом Статуте.
First of all, Ethiopia, unlike Eritrea, does not have any territorial ambitions regarding its neighbours, nor does it allow its territory to be occupied by unprovoked Eritrean aggression. Прежде всего, Эфиопия, в отличие от Эритреи, не имеет каких бы то ни было территориальных притязаний на территорию своих соседей, но не позволяет оккупировать собственную территорию в результате неспровоцированной эритрейской агрессии.
For example, the Human Rights Committee has consistently reaffirmed that, with the exceptions of articles 13 and 25, the rights under the Covenant must be respected and ensured with regard to all persons without distinction of any kind. Так, например, Комитет по правам человека неоднократно заявлял о том, что, за исключением статей 13 и 25, все права по Пакту должны уважаться и обеспечиваться всем лицам без каких бы то ни было различий.
The same article of both Covenants states that all peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources, and provides that a people may not be deprived of its own means of subsistence. В той же общей для обоих Пактов статье отмечается, что все народы для достижения своих целей могут свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также предусматривается, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования.
In this context it should be noted that neither the Special Rapporteur nor any member of the Commission in the first reading debate denied that principle; indeed almost all who spoke on the subject specifically supported it. В этой связи следует отметить, что ни Специальный докладчик, ни кто-либо из членов Комиссии в ходе обсуждения при первом чтении не отрицал этого принципа; наоборот, почти все, выступавшие по этой теме, прямо поддержали его.
But this should neither hold up a debate on all items nor should it block the establishment of mechanisms on those items where agreement already exists, such as the appointment of special coordinators. Но это не должно ни тормозить дискуссии по всем пунктам, ни блокировать учреждение механизмов по тем пунктам, где уже существует согласие, по таким, как назначение специальных координаторов.
Rationale: We recall that it had been agreed that there should not be an obligation in all circumstances to give a notice of arrival and, indeed, a corresponding obligation does not appear in the subsequent articles. Обоснование. Следует напомнить, что было достигнуто согласие относительно того, что ни при каких обстоятельствах не должна быть предусмотрена обязанность направлять уведомление о прибытии груза и что в последующих статьях эта обязанность действительно не упоминается.
The Preparatory Committee should confirm the inalienable right of all States, and particularly the developing States, to produce and exploit nuclear energy for peaceful purposes, including scientific research, and to obtain nuclear technology without discrimination. Подготовительному комитету следует подтвердить неотъемлемое право всех государств и, в частности, развивающихся государств производить и использовать ядерную энергию в мирных целях, в том числе для проведения научных исследований, а также приобретать ядерные технологии без какой бы то ни было дискриминации.
In particular, it was noted that the concept in the draft provision that the liabilities were incorporated into the transport document or electronic transport record did not exist in all legal systems, and that seeking acceptable harmonization on this point could be very difficult. В частности, отмечалось, что предлагаемая в проекте положения концепция, согласно которой ответственность включается в транспортный документ или в транспортную электронную запись, не существует ни в одной из правовых систем, и поэтому будет весьма сложно пытаться согласовать приемлемым образом этот вопрос.
However, to ensure a proper coordination among these various transactions and to ensure as far as possible their equal treatment, these States subject all these transactions, however denominated, to a framework of rules that produces functionally equivalent outcomes. Вместе с тем для надлежащего согласования этих различных сделок и обеспечения, насколько это возможно, равного отношения к ним, все эти сделки в указанных государствах, как бы они ни назывались, регулируются нормами, создающими функционально эквивалентные последствия.
This division does not imply any conceptual distinction and should not be seen as negating the many aspects shared by all forms of violence against children, and in particular the fact that the root causes of such violence are often the same wherever it occurs. Такое разделение не подразумевает концептуальных различий и не должно рассматриваться как отрицание многих аспектов, характерных для всех форм насилия в отношении детей, и в частности того факта, что исконные причины такого насилия зачастую являются одинаковыми, где бы такое насилие ни проявлялось.
No country today can afford to act in isolation from the standards by which all members of the international community are held, and what happens inside Myanmar can have serious international repercussions. Ни одна страна в настоящее время не может позволить себе действовать без учета стандартов, которых придерживаются все члены международного сообщества, и то, что происходит в Мьянме, может иметь серьезные международные последствия.
The Working Group has noticed that in practice no authority of all those involved in the criminal proceeding whether the Ministry of the Interior, prosecutors or judges, exercises any control over the situation of persons held in detention centres of the KGB. Рабочая группа отметила, что на практике ни один из органов, участвующих в уголовно-процессуальных действиях, будь то органы министерства внутренних дел, прокуроры или судьи, не контролирует каким-либо образом положение лиц, содержащихся в изоляторах КГБ.