| For the same reason, no Government that really believes that its country deserves permanent status can permanently commit all future governments to giving up the veto. | По той же причине ни одно правительство, которое действительно считает, что его страна достойна постоянного статуса, не может навечно, от имени всех будущих правительств, отказаться от права вето. |
| It should not come as a surprise that a major undertaking of this kind needs sustained efforts by all interested delegations. | Ни для кого не должно быть неожиданностью, что для такого крупного предприятия необходимы последовательные усилия всех заинтересованных делегаций. |
| Because of its complex nature and the limited volume and usefulness of available data, no one set of indicators can serve to measure all aspects of poverty. | Ввиду ее сложного характера и недостаточности и непригодности имеющихся данных ни один из рядов показателей не может быть использован для определения всех аспектов нищеты. |
| He asked how a country with 200 different ethnic groups could be exempt from all problems of racial discrimination, as the Cameroon representative had stated in 1990. | Г-н Ферреро Коста хотел бы узнать, действительно ли страна, где насчитывается 200 этнических групп, не сталкивается ни с какими расовыми проблемами, как это утверждал представитель Камеруна в 1990 году. |
| After all, no one doubted the strong and unequivocal position in that respect of the Government, politicians and the public at large in Denmark. | Как бы то ни было, правительство, политики и общественность Дании занимают на этот счет однозначную и решительную позицию. |
| For its part, the Government of Rwanda will spare no effort to render the Commission all necessary support, in transparency and with no impediment. | Со своей стороны, правительство Руанды будет делать все возможное, чтобы оказывать Комиссии всяческую поддержку в духе транспарентности и без каких бы то ни было помех. |
| The resident coordinator plays a significant role in supporting Governments, whenever requested, in the discharge of their primary responsibility to coordinate all external assistance. | Координатор-резидент играет важную роль в деле оказания помощи правительствам, когда бы это ни потребовалось, в исполнении их основной обязанности - координации всей внешней помощи. |
| WRI provides support for objectors and combats all forms of war and violence, wherever found. | МОПВ поддерживает таких лиц и борется со всеми формами войны и всеми формами насилия, где бы они ни проявлялись. |
| One of the conclusions of IPF noted that there is no global instrument that deals in a comprehensive and holistic way with all types of forests. | В одном из заключений МГЛ отмечалось, что не имеется ни одного глобального механизма, комплексным и целостным образом занимавшегося бы всеми видами лесов. |
| Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. | Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением. |
| Article 8 establishes the principle of equality of all individuals under the law and precludes differences of treatment based on any kind of discrimination. | Кроме того, статьей 8 предусматривается принцип равенства всех лиц перед законом, не допускающий различное к ним отношение на основе каких бы то ни было дискриминационных признаков. |
| The Yugoslav Constitution guaranteed protection of the civil, political, economic, social and cultural rights of all citizens, including ethnic minorities, without any discrimination. | Конституция Югославии гарантирует всем гражданам - в том числе, следовательно, и этническим меньшинствам, - защиту их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав без какой бы то ни было дискриминации. |
| As we have all witnessed or are aware of, the Conference is as productive as it is allowed to be - no more, no less. | Как мы все видели или знаем, продуктивность Конференции зависит от того, что ей позволяют делать - ни больше ни меньше. |
| It is in the best interest of the United Nations to abandon that formula once and for all, irrespective of the further evolution of the crisis. | Организация Объединенных Наций должна быть заинтересована в том, чтобы окончательно отказаться от такой формулы, каким бы ни было дальнейшее развитие кризиса. |
| It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. | Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
| In no election in any period shown in Table II did women account for 15% of all legislators. | Ни разу и ни в один из указанных периодов участие женщин не достигало 15 процентов от общего числа законодателей. |
| Structural reform, however perfect, cannot be fully effective without adequate financing of the Organization's operations and, above all, of its activities. | Структурная реформа, какой бы совершенной она ни была, не может быть в полной мере эффективной без адекватного финансирования операций Организации, и кроме всего, ее деятельности. |
| Sad to say, however, we must all recognize that the fervour which was generated then diminished with time. | Однако, как это ни прискорбно, мы должны все признать, что зародившийся там энтузиазм позднее, с течением времени, уменьшился. |
| No society can achieve an acceptable degree of peace, justice and stability without full respect for all human rights and fundamental freedoms. | Ни одно общество не может достичь приемлемого уровня мира, справедливости и стабильности без полного уважения всех прав человека и основополагающих свобод. |
| Under no circumstances should we waste our resources at this time by stockpiling dangerous weapons which all and sundry know very well to be injurious to humanity. | Ни при каких обстоятельствах мы не должны растрачивать наши ресурсы на этом этапе накопления запасов опасного оружия, которое, как известно каждому, оказывает разрушительное воздействие на человечество. |
| Because no formulation could cover all possible situations, the Guide should give specific examples of how the definition of "originator" applied in each case. | Поскольку ни одна из формулировок не может охватить всех возможных ситуаций, в Руководстве следует привести конкретные примеры применения в каждом отдельном случае определения "составителя". |
| The bill was by no means intended to assign all such investigations definitively to the military jurisdiction. | Положения этого законопроекта ни в коей мере не означают, что расследования по всем таким делам будут передаваться исключительно военным судам. |
| In all countries, however, neither the political nor the legal changes were sufficiently powerful to counter resistance to women entering the most senior managerial levels. | Во всех странах, однако, ни политические, ни правовые перемены не были достаточно сильными, чтобы преодолеть то сопротивление, на которое наталкивались женщины, претендующие на должности руководящих сотрудников высшего звена. |
| Guam's war epic is an equally heartbreaking and inspirational account of innocent victims of unspeakable inhumanity who survived against all odds. | Военная летопись Гуама - это душераздирающая и трагическая история ни в чем не повинных жертв невыразимой бесчеловечности, которые выжили, пройдя через все испытания. |
| Education is free, and the guiding principle is that all pupils have easy access to schooling wherever they live. | Образование является бесплатным, и главный принцип состоит в том, чтобы школа была легкодоступной для всех учащихся, где бы они ни жили. |