Okay, so what you're telling me is, all you people - you have no idea what's coming at us? |
Итак, значит вы хотите сказать, что ни вы, ни ваши люди, не имеют никакого понятия, что на нас надвигается? |
(a) Fees would be paid directly and only by those staff members that actually availed themselves of the services of the Office, rather than requiring all staff members to fund a service they are likely never to use; |
а) сборы будут выплачиваться напрямую и только теми сотрудниками, которые действительно будут пользоваться услугами Отдела; таким образом, на всех сотрудников не будет накладываться обязательство оплачивать услуги, которыми они, возможно, ни разу не воспользуются; |
Also condemns the escalation of interreligious and inter-community violence in the Central African Republic and demands that the protagonists immediately halt all acts of violence, whatever their motivation, in particular those said to be grounded in religion, ethnicity or gender; |
З. осуждает также эскалацию межрелигиозного и межобщинного насилия в Центральноафриканской Республике и требует, чтобы главные действующие лица немедленно прекратили все акты насилия, какова бы ни была их мотивация, в частности те, которые обусловлены религией, этнической принадлежностью или полом; |
Recognizing that the nature, principles, values and objectives of the divine religions are inherently against all forms of violence and violent extremism and promote justice, peace, the equality of human beings and non-discrimination, |
признавая, что характер, принципы, ценности и цели богооткровенных религий органически не совместимы ни с какими формами насилия и насильственного экстремизма и нацелены на поощрение справедливости, мира, равенства людей и недискриминации, |
Although by no means exhaustive, the list below suggests some overarching messages that could be used to illustrate the Platform's added value and role among all audiences that are not familiar with its operations: |
Хотя приведенный ниже перечень ни в коем случае не является исчерпывающим, в нем приводится ряд общих посланий, которые можно было бы использовать для демонстрации дополнительного вклада Платформы и ее роли всем аудиториям, не знакомым с работой Платформы: |
Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. |
всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
Strongly urging all remaining States not Party to the Convention to ratify or accede to it as a matter of urgency and without preconditions, in the interests of enhancing their own national security as well as contributing to global peace and security; and |
решительно призывая все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, ратифицировать ее или присоединиться к ней в срочном порядке и без каких бы то ни было условий в интересах укрепления их собственной национальной безопасности, а также содействия миру и безопасности во всем мире, и |
Invites Governments to enhance the capacity of the public administration to be transparent, accountable and responsive to the needs and aspirations of all people, without discrimination of any kind, and to foster broad-based participation in governance and development processes; |
предлагает правительствам укреплять потенциал органов государственного управления, с тем чтобы они были транспарентными и подотчетными и оперативно реагировали на нужды и чаяния всех людей без какой бы то ни было дискриминации, и содействовать широкому участию в процессах управления и развития; |
No matter how much a woman may tell you that she's happy to support you, that she's not interested in material things, she wants you to be free... sooner or later, they all want the good things in life. |
колько бы женщина ни повтор€ла, как она рада поддерживать теб€, что ее не интересуют материальные ценности, и как она хочет, чтобы ты был свободен... рано или поздно ей захочетс€ получать удовольствие от жизни. |
The informal economy has been defined by the International Labour Conference as "all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements." |
Неформальная экономика была определена Международной конференцией труда как "вся экономическая деятельность работников и хозяйственных субъектов, которые ни на уровне закона, ни на практике не охватываются или в недостаточной мере охватываются официальными механизмами". |
Recognizes that Governments bear an important responsibility for the welfare and development of all children, particularly dependent, abandoned or neglected children, which includes the provision of excellent schools and educational programmes that leave no child behind; |
признает, что правительства несут серьезную ответственность за благополучие и развитие всех детей, особенно детей-иждивенцев, брошенных или безнадзорных детей, что включает в себя обеспечение отличных школ и образовательных программ, которые не оставляют ни одного ребенка позади; |
And as much of a monster as she could sometimes be, she was a mother who truly really did love her children, and now those children are gone, and all she's got is power. |
И какой бы ни был монстр, которым она иногда становилась, она была матерью, которая действительно по-настоящему любила своих детей, и вот теперь эти дети мертвы, и всё, что у неё осталось - это сила.» |
I beg you, I humbly appeal, to your courage and... in spite of all... to your common sense. |
"Я прошу вас, я взываю" "к вашему мужеству и," "несмотря ни на что," |
You go through all you have, you don't get an answer, which means no money or fame, which you deserve... |
ѕосле всего, что ты прошел, ты не получаешь ответа. значит не будет ни денег, ни славы, которые ты заслуживаешь. |
Requests the Secretary-General to implement rigorously the provisions of its resolution 1993/94 so as to ensure that no reports exceed the limits established by the General Assembly and that all reports are distributed not later than three weeks prior to the opening of the session; |
просит Генерального секретаря строго выполнять положения ее резолюции 1993/94 для обеспечения того, чтобы ни один доклад не превышал пределы, установленные Генеральной Ассамблеей, и чтобы все доклады распространялись не позднее чем за три недели до открытия сессии; |
Urges all States to take the necessary and appropriate measures for the equal and full participation, without any discrimination, of women and men in the Olympic Games in accordance with the spirit of the Olympic Ideal and the principles of the Olympic Movement. |
настоятельно призывает все государства принять необходимые и надлежащие меры для обеспечения равноправного и полного участия, без какой бы то ни было дискриминации, женщин и мужчин в Олимпийских играх в соответствии с духом олимпийских идеалов и принципами олимпийского движения. |
Strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and considers it unjustifiable under any circumstances and whatever the consideration of a political, ideological, religious or other nature that may be invoked to justify it; |
решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и считает его неоправданным ни при каких обстоятельствах, какими бы ни были соображения политического, идеологического, религиозного и иного характера, которые приводились бы для его оправдания; |
And I'm not going to leave here ever, ever again, because I love you all! |
И я ни за что вас не оставлю, никогда, потому что я вас люблю! |
In other words, it wants a Human Rights Council that it can manage more easily, one without countries which, like Cuba, call a spade a spade and defend the principles and dignity of peoples above all else; |
Иначе говоря, они хотели бы иметь Совет, которым им было бы легче «управлять», в котором не было бы таких стран, как Куба, которые называют вещи своими именами и защищают, несмотря ни на что, принципы и достоинство народов. |
I have to admit at first it felt strange, that... metallic taste, but then it was like electricity coursing through my body, a million stars exploding in my mind all at once like nothing I have ever felt before. |
Я должна признать, поначалу это было странно, этот... металлический вкус, но затем это было подобно электричеству пробежавшему по моему телу, миллион звезд одновременно взрывающийся в моей голове не похоже ни на что, что я когда-либо чувствовала раньше |
other than that bullet, all your other tests, none of them put Teresa Halbach ever in his garage or his house - or any of his vehicles, right? |
за исключением этой пули, ни один из предыдущих тестов не выявил того, что Тереза Хальбах была в его гараже или доме, или в одной из его машин, верно? |
However, the burden of proof was perhaps not the same for all, and he wondered how some sectors of the population, especially those with neither the resources nor the experience nor the capability required, could defend themselves fairly. |
Однако, по мнению г-на Ютсиса, бремя доказывания, по-видимому, для всех различно; как же в таком случае представители некоторых слоев населения - в частности те, кто не имеет ни средств, ни опыта, ни необходимых возможностей, - могут справедливо защищать свои права? |
The problem was Roma children's educational underachievement and, while the fact that many - though by no means all - of them were in special schools might contribute to the problem, it was not the cause of the problem. |
Проблема заключается в недостаточно высокой успеваемости детей рома, и тот факт, что многие из них, хотя отнюдь не все, учатся в специализированных школах, может усугублять эту проблему, но ни в коей мере не |
Non-discrimination: Water and water facilities and services must be accessible to all, including the most vulnerable or marginalized sections of the population, in law and in fact, without discrimination on any of the prohibited grounds; and |
Недискриминация: Вода и системы и объекты водоснабжения должны быть доступными для всех, включая наиболее уязвимые или обездоленные слои населения, как по закону, так и на практике, без какой бы то ни было дискриминации по любым запрещенным признакам; и |
Bearing in mind that every State party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has undertaken to guarantee the exercise of all rights enunciated in that Covenant without discrimination of any kind, including in particular on the basis of national origin, |
учитывая, что каждое государство - участник Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах обязуется гарантировать осуществление всех прав, провозглашенных в этом Пакте без какой бы то ни было дискриминации, в частности по признаку национального происхождения, |