The European Union would like to stress once again that in order to carry out its work in an impartial manner, the Tribunal must continue to work totally independently from any and all political authorities. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что для беспристрастного выполнения возложенных на него функций Трибунал должен продолжать функционировать на основе полной независимости от каких бы то ни было политических органов. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. |
Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
Not all forms of technical cooperation, albeit highly valued by national authorities, are necessarily conducive to, and compatible with, the development of national capacity. |
Не все формы технического сотрудничества, как бы высоко они ни оценивались национальными органами, непременно способствуют развитию национального потенциала и совместимы с этим процессом. |
The Algerian Government interprets article 1, which is common to the two Covenants, as in no case impairing the inalienable right of all peoples to self-determination and to control over their natural wealth and resources. |
Алжирское правительство толкует статью 1, общую для этих двух пактов, в том смысле, что она ни в коей мере не умаляет неотъемлемого права всех народов на самоопределение и на распоряжение своими естественными богатствами и ресурсами. |
However, since it has long been Indonesia's position to oppose all nuclear tests, including laboratory and sub-critical tests, wherever they are conducted, my delegation decided to vote in favour of the draft resolution. |
Однако, поскольку Индонезия давно придерживается позиции, в соответствии с которой она выступает против любых ядерных испытаний, включая лабораторные и докритические испытания, где бы они ни проводились, наша делегация решила проголосовать за проект резолюции. |
First of all, we would like to reaffirm that the budget outline is a preliminary estimate of resources, and is in no way a budget ceiling. |
Прежде всего, мы хотим подтвердить, что наброски бюджета представляют собой предварительную смету ресурсов, но ни в коей мере не ее потолок. |
In the context of its vast social reintegration effort, the Government of Burundi invites all Burundi refugees, wherever they may be, to return voluntarily to their country. |
В контексте этих широких усилий по социальной реинтеграции правительство Бурунди предлагает всем беженцам из Бурунди, где бы они ни были, добровольно вернуться в свою страну. |
The right to found trade unions is no longer restricted to a particular category of workers, such as Government or private employees, as was the case under all previous legislation. |
Ни одна из категорий трудящихся, будь то в государственном или частном секторе, не может ограничиваться в праве на создание профсоюзных организаций, которое обеспечивается всеми вышеупомянутыми законодательными актами. |
Significant changes in practice occurred in Malawi, where in July 1997 the President commuted all death sentences and pledged not to sign any execution orders during his term in office. |
Значительные изменения в практике, касающейся смертной казни, произошли в Малави: в июле 1997 года президент смягчил все смертные приговоры и торжественно пообещал не подписывать ни одного приговора к смертной казни до истечения срока своих полномочий. |
The key question therefore is whether it is feasible to further develop the rules regulating internal violence in such a way as to ensure protection to all who need it whenever they need it. |
Таким образом, ключевым является вопрос о целесообразности дальнейшей разработки норм, регулирующих ситуации внутреннего насилия в целях обеспечения защиты всех нуждающихся лиц, когда бы она им ни потребовалась. |
Today, the international community is united, perhaps more than at any other time, in recognizing as a fundamental goal the complete elimination of all nuclear weapons. |
Сегодня международное сообщество едино, вероятно, более, чем когда бы то ни было, в признании в качестве одной из фундаментальных целей полной ликвидации всего ядерного оружия. |
According to the former, the unfolding of modern natural science had had a uniform effect on all societies. That process had guaranteed an increasing homogenization of human societies, regardless of their historical origins or cultural inheritance. |
Согласно первой статье, эволюция современных естественных наук оказала одинаковое воздействие на все общества, причем этот процесс вызывает все большее стирание различий между человеческими обществами, каково бы ни было их происхождение или культурное наследие. |
Almost all countries reported that no person was received in an institution without a valid commitment order, details of which had been previously entered in the register. |
Почти все страны сообщили, что в исправительные учреждения не принимается ни одно лицо без юридически действительного судебного постановления, подробности которого предварительно заносятся в регистрационный журнал. |
As a party to the Convention, Mauritania is committed to the elimination of restrictions which impede the emancipation of all social categories without any discrimination. |
Являясь участником Конвенции, Мавритания взяла на себя обязательство устранить ограничения, препятствующие эмансипации женщин во всех слоях населения без какой бы то ни было дискриминации. |
The exemption the father enjoys is not definitive in all circumstances because it is not permitted to bring even a rebellious son or daughter to the verge of hunger and leave him or her with nothing. |
Иммунитет, которым пользуется отец, не является окончательным при всех обстоятельствах, поскольку не разрешается доводить даже неповинующегося сына или дочь до голода и оставлять его или ее без каких бы то ни было средств к существованию . |
The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. |
ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе. |
The first ad hoc committee should be able to negotiate a convention committing all States to the objective of nuclear disarmament and, as far as we know, no State here has stated that it does not subscribe to this objective. |
Первый специальный комитет должен быть в состоянии вести переговоры относительно конвенции, обязывающей все государства добиваться достижения цели ядерного разоружения; насколько нам известно, ни одно государство не объявило о том, что оно не поддерживает эту цель. |
Within this conceptual framework, Canada, for its part, will continue to insist that we address "all future production of fissionable material" wherever it is, drawing on the relevant conceptual dimension in doing so. |
В этих концептуальных рамках Канада, со своей стороны, будет и впредь настаивать на учете нами "всего будущего производства расщепляющегося материала" где бы он ни находился, исходя при этом из соответствующего концептуального аспекта. |
In the past, States would dispute the existence of any kind of discrimination in their territory simply on the grounds that all were equal before the law, as every Constitution recognized and solemnly declared. |
Прежде эти государства не признавали, что на их территории имеется какая бы то ни было дискриминация, ссылаясь единственно на равенство граждан перед законом, признанное и торжественно провозглашенное конституциями всех этих стран. |
The two parties had also confirmed their commitment to cooperate with the United Nations, which was required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that was free from all constraints both for participants and for accredited observers. |
Обе стороны также подтвердили готовность оказывать содействие Организации Объединенных Наций, которая, согласно плану урегулирования, должна организовать и провести референдум таким образом, чтобы не было никаких препятствий ни для его участников, ни для аккредитованных наблюдателей. |
The maintenance of international peace and security and the repression of heinous crimes committed against humanity are not - and by all means cannot be viewed as if they were - two conflicting objectives. |
Поддержание международного мира и безопасности и преследование за тяжкие преступления, совершенные против человечества, не являются взаимоисключающими видами деятельности и ни в коем случае не должны рассматриваться в качестве таковых. |
Ms. Aragon (Philippines) said that the continuing financial crisis was undermining the Organization's capacity to implement mandated activities, and appealed to all Member States to pay outstanding dues promptly, in full and without conditions. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что продолжающийся финансовый кризис подрывает возможности Организации осуществлять утвержденные мероприятия, и призывает все государства-члены в срочном порядке погасить свою задолженность в полном объеме и без каких бы то ни было условий. |
In any case, the Commission and the Special Rapporteur had noted all comments made by delegations, and would not fail to bear them in mind in working further on the topic. |
Как бы то ни было, КМП и Специальный докладчик приняли к сведению все сделанные делегациями замечания, и они непременно будут учитывать их в ходе продолжения своей работы по этому вопросу. |
In the final analysis, all those proposals appeared to be more or less consistent with the sui generis nature of State responsibility, which was neither civil nor criminal, but international. |
В конечном итоге все эти предложения, как представляется, в большей или меньшей степени соответствуют своеобразному характеру ответственности государств, которая не является ни гражданской, ни уголовной, а международной. |
The Panel considers that Governing Council decision 16 addresses all claims that in fact seek compensation for the "loss of use of the principal amount of the award",[lvi] in whatever form they may be presented. |
Группа считает, что решение 16 Совета управляющих распространяется на все претензии, по которым фактически запрошена компенсация в отношении "утраты возможности использования основной суммы возмещения"56, в какой форме они ни были бы представлены. |