| In Cape Verde we believe that a small country cannot allow itself to be poor, vulnerable and unstable all at once. | Мы, в Кабо-Верде, считаем, что ни одна малая страна не может позволить себе быть одновременно бедной, уязвимой и нестабильной. |
| The Board recommends that UNFPA investigate all discrepancies between certificates of expenditure, audit reports, Atlas and the nationally executed expenditure database. | Комиссия рекомендует ЮНФПА изучить все случаи разночтений между ведомостями расходов, докладами о ревизии, системой «Атлас» и базой данных по НИ. |
| The Criminal Code further stated that all persons who had committed an offence were equal before the law, without any discrimination. | Помимо этого, в Уголовном кодексе предусмотрено, что все лица, совершившие правонарушение, равны перед законом, без какой бы то ни было дискриминации. |
| I really hope we're not doing all this for nothing, and I hope no book was sold. | Я искренне надеюсь, что успею, и он не продал ни одной книги. |
| Because as nice as all this is, there's a storm cloud coming and you know it. | Как бы хорошо тут ни было, скоро нагрянет беда, и ты это знаешь. |
| In all cases granting asylum in Spain means that the applicant, man or woman, is granted refugee status. | Как бы то ни было, положительное решение по ходатайству на получение убежища в Испании предполагает признание статуса беженца. |
| The study makes no claim to study the diversity of national criminal justice systems or to show how each system generates or accentuates all forms of discrimination. | Исследование не направлено на изучение систем уголовного правосудия различных стран и на определение того, каким образом в каждой системе генерируются или усиливаются какие бы то ни было формы дискриминации. |
| The Code of Criminal Procedure stated that all citizens were equal before the law and the courts, without any discrimination. | Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения о равенстве всех граждан перед законом и судами без какой бы то ни было дискриминации. |
| While not all issues that would be addressed by a gtr have been resolved, no issues are sufficiently problematic to prevent the development of a draft regulation. | Хотя решены не все вопросы, которые будут освещены в рамках гтп, ни один из этих вопросов не является настолько сложным, чтобы это помешало разработке проекта правил. |
| The Bureau had discussed the matter extensively and had agreed that the Board should take note of all comments, but would not take any decision on any field visits. | Бюро широко обсудило этот вопрос и пришло к выводу о том, что Правление должно принять к сведению все замечания, но не будет принимать никаких решений ни по одной из поездок на места. |
| However, ATD Fourth World's experiences in other countries made it clear that no single approach fits all members of a community. | Однако, опыт Международного движения «Четвертый мир» в других странах ясно показал, что ни один из отдельно взятых подходов не способен удовлетворить потребности всех членов общины. |
| In that sense all States were guilty of terrorism because the 450,000 innocent deaths in Rwanda, for example, could have been avoided if governments had reacted faster. | В этом смысле все государства несут вину за терроризм, поскольку гибель 450000 ни в чем не повинных людей в Руанде, например, можно было бы предотвратить, если бы правительства быстрее на это отреагировали. |
| No conclusion can be drawn concerning the presence or absence of equipment or materials inside undamaged buildings, nor the destination of all items removed. | Нельзя сделать какой-либо вывод в отношении ни наличия или отсутствия оборудования или материалов в неразрушенных зданиях, ни места назначения всех перемещенных предметов. |
| The resolution also demands once again that all sides put an end to violence, and refers in particular to aerial bombing, which kills innocent civilians. | В резолюции также содержится очередной призыв ко всем сторонам положить конец насилию и особо отмечаются воздушные бомбардировки, в результате которых гибнут ни в чем не повинные гражданские лица. |
| We feel that that approach should be broadened, since no violation is more serious than another and all should be considered on an equal footing. | Мы считаем, что этот подход следует расширить, поскольку ни один из видов нарушений не является более серьезным, чем другие, и все они должны рассматриваться на равной основе. |
| It was a sad truth that racism was embedded in all societies throughout the world: the Government was well aware of the explicit and implicit racism in Canadian society. | Как это ни печально, но то, что расизм является неотъемлемой частью любого общества в мире, - факт достоверный: правительство хорошо осведомлено о случаях явного и скрытого проявления расизма в канадском обществе. |
| In this respect it is essential for any agreement to take into account the needs of the developing countries and to recognize that one size does not fit all. | В этой связи важно, чтобы в соглашении, каким бы оно ни было, учитывались потребности развивающихся стран и признавалось, что какое-либо одно решение не обязательно подходит для всех случаев. |
| Homes, churches, mosques and temples were all destroyed, without distinction. | Природа не пощадила ни домов, ни церквей, ни мечетей, ни храмов - все было разрушено. |
| He was an inspiration to the devotion of people of all faiths throughout the world and a force for good everywhere he travelled. | Он был вдохновением и опорой для людей всех верований по всему миру, куда бы он ни приезжал. |
| Though by no means sufficient, democratic governance is a necessary condition for creating a space in which all groups of people can effectively participate in national decision-making processes. | Хотя это ни в коей мере не означает, что достаточное демократическое управление является необходимым условием для создания пространства, в котором все группы людей могут эффективно участвовать в национальных процессах принятия решения. |
| The Constitution of BiH prescribes that all rights are to be exercised without discrimination on any basis, including gender. | Конституция Боснии и Герцеговины предписывает, чтобы все права осуществлялись без какой бы то ни было дискриминации, в том числе по признаку пола. |
| His country assigned a constitutional status to that principle and supported all initiatives aimed at avoiding any situation of statelessness in which people might find themselves. | Кот-д'Ивуар считает этот принцип имеющим конституционное значение и поддерживает любую инициативу, направленную на то, чтобы не допустить ситуацию, когда какой бы то ни было человек оказался лицом без гражданства. |
| That is what we are all doing, but in our view that should not be a determining factor for the Commission's entire substantive agenda. | Именно этим мы сейчас и занимаемся, но мы считаем, что это ни в коей мере не должно быть фактором, определяющим всю повестку дня этой Комиссии по вопросам существа. |
| Most rural women worked in the home and in agriculture, and were excluded from all professions except teaching and nursing. | Большинство женщин в сельских районах работают дома и в сельском хозяйстве и не заняты ни в одной из профессий, за исключением работы в качестве преподавателей и медицинских сестер. |
| Importantly, none of those events spiralled out of control, and for this the parties and UNIFIL all deserve credit. | Важно отметить, что ни одно из этих событий не вышло из-под контроля, и за это следует отдать должное сторонам и ВСООНЛ. |