Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
For all these reasons, the United Kingdom Government is strongly of the view that it is inappropriate to include any provision other than draft article 30 in these draft articles, and that the question of countermeasures needs careful and separate consideration. В силу всех вышеуказанных причин правительство Соединенного Королевства твердо считает, что в данный проект статей было бы неуместно включать какое бы то ни было положение, кроме проекта статьи 30, и что вопрос о контрмерах нуждается в тщательном и самостоятельном рассмотрении.
It is beyond comprehension how the Greek Cypriot administration can present the said measures as an act of goodwill aimed at confidence-building when their refusal of your plan ensured that every single one, and all its added benefits including unification, did not materialize under a power-sharing arrangement. Трудно понять, как администрация киприотов-греков может представлять указанные меры в качестве акта доброй воли, направленного на укрепление доверия, когда отклонение ими вашего плана продемонстрировало, что ни одно из связанных с этим дополнительных преимуществ, включая объединение, не будет обеспечено в рамках механизма разделения власти.
It was also stressed that these documents do not constitute any official views or interpretations of the text of the TIR Convention, neither by the TIRExB nor by the TIR Secretary who is responsible for the preparation of all internal documentation of the TIRExB. Было также подчеркнуто, что эти документы не отражают никаких официальных мнений или толкований текста Конвенции МДП ни Исполнительным советом МДП, ни Секретарем МДП, который отвечает за подготовку всей внутренней документации ИСМДП.
The establishment of an equitable and just world order that serves the interests of the peoples of the world without discrimination, on the basis of sovereign equality among all States and respect for their independence and territorial integrity, is the raison d'être of international law. Целью международного права является создание равноправного и справедливого мирового порядка, отвечающего интересам народов всего мира без какой бы то ни было дискриминации, на основе принципа суверенного равенства всех государств, уважения их независимости и территориальной целостности.
The use of the template must not lead to lax budgeting procedures or to arbitrary inflation in the grading of posts, and the Secretary-General must be able to justify fully all positions, especially those at senior levels, within each operation. Использование методики не должно приводить ни к ослаблению процедур бюджетного контроля, ни к произвольному повышению класса должностей, и Генеральный секретарь должен быть в состоянии представить полное обоснование по всем должностям, в частности должностям высших уровней, по каждой операции.
Teaching methods and discipline in educational institutions shall respect the rights and guarantees of children and young persons and shall exclude all forms of abuse, ill-treatment and disrespect, and, accordingly, any form of cruel, inhuman or degrading punishment. Преподавательская и дисциплинарная практика в учебных заведениях должна отвечать принципам уважения прав и гарантий детей и подростков; запрещается злоупотребление, жестокое обращение и унижение в какой бы то ни было форме и соответственно любые формы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
Finally, important as conflict resolution may be, my delegation emphasizes the need to focus and develop appropriate conflict-prevention strategies as priority measures to promote peace and security in Africa and in all regions, for that matter. Наконец, как бы ни было важно урегулирование конфликтов, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в конечном счете необходимо сосредоточиться на разработке соответствующих стратегий в области предотвращения конфликтов как главных мер содействия миру и безопасности в Африке и во всех регионах.
Concerning the remaining articles of the Convention, according to the Constitution no Ethiopian citizen could be deprived of his or her nationality and all Ethiopian men and women had the right to change their nationality. Что касается остальных статей Конвенции, то, согласно конституции, ни один гражданин Эфиопии не может быть лишен своего гражданства, но при этом все эфиопские мужчины и женщины имеют право изменить свое гражданство.
Thirdly, whatever the specific settlement plan for a dispute may be, it must be endowed with a high degree of predictability for all parties to the dispute, as well as with credible guarantees. В-третьих, каким бы ни был план конкретного разрешения спора, он должен обеспечивать высокую степень предсказуемости событий для всех сторон в конфликте, а также заслуживающие доверия гарантии.
We believe that the committee's work should be made known in a timely way to the new authorities in Kosovo so as to avoid any misunderstandings and ensure compliance by all parties in any decision taken by the committee. Считаем, что работа комитета должна своевременно доводиться до сведения властей в Косово во избежание каких-либо недоразумений и ради обеспечения выполнения всеми сторонами какого бы то ни было решения этого комитета.
(b) The composition of the Board of Inquiry and Investigation in all cases did not include a member qualified in legal matters; Ь) ни по одному из рассмотренных дел Комиссия по установлению фактов и расследованию не имела в своем составе члена, который был бы специалистом по правовым вопросам;
(o) The State party should establish an independent mechanism to investigate all human rights abuses, whenever they occur, that are brought to its attention; о) государство-участник должно создать независимый механизм по расследованию всех доводимых до его сведения нарушений прав человека, когда бы они ни имели место;
Some offices would distribute the cost of premises, drivers and finance assistants among available projects or funds using an ad hoc ratio, often not supported by rational elements, while others would charge all costs to the office support budget. Некоторые отделения распределяли расходы на служебные помещения, водителей и помощников по финансовым вопросам между различными проектами или фондами с использованием специального коэффициента, который нередко применялся без какого бы то ни было обоснования, тогда как другие отделения покрывали все расходы за счет бюджета вспомогательных расходов.
3.6 As to the admissibility of the communication, he argues that all domestic remedies reasonably open to him have been exhausted and points out that the principles of article 15 have neither constitutional nor common law protection in the State party. 3.6 Что касается приемлемости сообщения, то он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты, которые в разумной степени были ему доступны, были исчерпаны, и указывает, что принципы, закрепленные в статье 15, не защищаются ни Конституцией, ни общим правом в государстве-участнике.
Nonetheless, with due care and attention to prudent fiscal and monetary management, we are investing in the socio-economic development of our country and continue to place people first in all that we do. Несмотря на это, проводя осторожную налоговую и кредитно-денежную политику, мы инвестируем средства в социально-экономическое развитие нашей страны и, что бы мы ни делали, мы продолжаем учитывать в первую очередь интересы людей.
We also want to express our deep concern at the high level of kidnappings and crime in our countries - a level that increases year after year, thus worsening the sense of insecurity felt by persons of all social classes and races. Мы также хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с большим числом случаев похищения людей и высоким уровнем преступности - причем эта тенденция год от года идет по нарастающей, усугубляя чувство незащищенности у людей, к какому бы социальному классу или расе они ни принадлежали.
While no delegation should be expected to support measures that run counter to the security interests of its nation, the United States of America stands ready to work in good faith with others in pursuit of measures that will enhance the security of us all. Хотя нельзя требовать ни от одной делегации, чтобы она поддерживала меры, идущие вразрез с интересами безопасности ее государства, Соединенные Штаты Америки готовы добросовестно сотрудничать с другими и поддерживать меры, которые будут укреплять безопасность для всех нас.
The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности.
Djibouti, friend to all, enemy of none, will spare no effort to further intensify the search for greater regional harmony and cooperation, while promoting a pluralistic, open, and healthy society at home. Джибути - страна, которая является другом для всех и ни для кого не является врагом, - не пожалеет усилий, направленных на активизацию поиска путей установления большей гармонии и более тесного сотрудничества в регионе, создавая при этом плюралистическое, открытое и здоровое общество в нашей стране.
The Ministry of Finance has sent a circular to banks prohibiting all transactions by the banks for the benefit of the persons and entities included in the Consolidated List, whether they are principals or beneficiaries. Министерство финансов распространило среди банков циркуляр, запрещающий на уровне банков любые операции, от которых могут извлечь выгоду лица и организации, включенные в сводный перечень, по чьему бы то ни было указанию и в чьих бы то ни было интересах.
Mr. Nesi said that, as there was no real scientific or technological difference between reproductive and therapeutic cloning, his delegation considered that all forms of human cloning should be banned. Г-н Нези говорит, что фактически нет ни научного, ни технического различия между клонированием в целях воспроизводства и в лечебных целях, и его делегация считает, что все формы клонирования человека должны быть запрещены.
It is one of the primordial objectives of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to achieve equal opportunities for all citizens; equal opportunities for men and women are a key element to bringing into being a country where there is no discrimination. Предоставление всем гражданам равных возможностей является одной из главных задач правительства, причем равенство возможностей для женщин и мужчин - это ключевой элемент в деле превращение Боливарианской Республики Венесуэлы в страну без какой бы то ни было дискриминации.
(a) Ensure that all children, especially girls, wherever they live, including in the least developed areas, have equal access to educational opportunities; а) обеспечить, чтобы все дети, особенно девочки, где бы они ни проживали, в том числе и в наименее развитых районах, имели равный доступ к возможностям получения образования;
We firmly believe that it is the exclusive responsibility of the General Assembly - and in no case of the Security Council - to seek the consensus and commitments necessary for us to move forward in this struggle, which is a struggle for the survival of all humankind. Мы твердо убеждены, что поиск путей обеспечения консенсуса и приверженности, необходимых для нашего продвижения вперед в этой борьбе, борьбе за выживание всего человечества, является исключительной ответственностью Генеральной Ассамблеи, но ни в коем случае не Совета Безопасности.
The Committee had noted that no single criteria would automatically solve all problems satisfactorily, and any criteria would be used solely as a point of reference to guide the Committee in identifying Member States whose MERs should be reviewed. Комитет отметил, что ни один критерий сам по себе автоматически не ведет к удовлетворительному решению всех проблем и что любые критерии будут использоваться лишь в качестве отправной точки, на которую будет ориентироваться Комитет при определении тех государств-членов, РВК которых нуждается в пересмотре.