This is not to say that the Government of Iceland is against all discussion in the General Assembly on issues that concern fisheries. |
Это вовсе не означает, что правительство Исландии выступает против какого-то ни было обсуждения в Генеральной Ассамблее вопросов, касающихся рыбного промысла. |
They assert that the criteria regarding length of residence established for the referendums represent departures from the electoral code applicable to all French citizens, irrespective of place of residence. |
Они подчеркивают, что критерии продолжительности проживания, установленные для голосований, о которых идет речь, являются отступлением от Кодекса законов о выборах, который применим к любому гражданину Франции, где бы он ни проживал. |
It will also, one hopes, mobilize international public opinion against all those who have wrought horrendous havoc on innocent children of the world. |
Это заседание, как мы надеемся, будет способствовать мобилизации международной общественности на борьбу с теми, кто творит ужасающее беззаконие в отношении ни в чем не повинных детей мира. |
In the wake of these barbaric acts, we all entered a solemn collective pledge to battle terrorism wherever it may exist. |
Сразу после этих варварских актов мы все официально взяли на себя коллективное обязательство вести борьбу с терроризмом повсюду, где бы он ни существовал. |
The Constitution prohibited all forms of discrimination, while the Government recognized the rights of indigenous people, respected their habitat and had a positive relationship with them. |
Конституция запрещает дискриминацию в каких бы то ни было формах, а правительство признает права коренных народов, обеспечивает охрану окружающей среды в местах их проживания и поддерживает с ними добрые отношения. |
On civilian casualties, we all deeply regret them whenever they take place, and it is important that we continue to discuss the issue frankly and transparently. |
Что касается жертв среди гражданского населения, то мы все глубоко сожалеем о них и вызывающих их инцидентах, когда бы они ни происходили, и важно, чтобы мы и впредь обсуждали этот вопрос откровенно и открыто. |
We are eager to work with all countries where child trafficking and exploitation occur in order to help eliminate these evil practices wherever they exist. |
Мы стремимся взаимодействовать со всеми странами, где имеет место торговля детьми и их эксплуатация, в целях содействия пресечению этой пагубной практики, где бы она ни происходила. |
No country must be marginalized from this historic process; all must be able to contribute to the Court their own views regarding international criminal justice. |
Ни одна страна не должна быть исключена из этого исторического процесса; все страны должны иметь возможность высказать Суду свои собственные взгляды в отношении международного уголовного судопроизводства. |
No country in the world will be so fortunate as to escape the scourge of HIV/AIDS, which is the common enemy of all humanity. |
Ни одной стране мира не удастся избежать связанного с ВИЧ/СПИДом бедствия, которое является общим врагом всего человечества. |
But one fundamental lesson can be drawn from them all: no single State or organization is able to meet those modern challenges on its own. |
Однако из всего этого можно сделать один главный вывод: ни одно государство, ни одна организация не в состоянии в одиночку решать эти современные проблемы. |
My delegation firmly believes that we must all exert extra effort to reach conclusions on whatever progress is already in our reach. |
Моя делегация твердо убеждена, что мы все должны приложить дополнительное усилие для обеспечения какого бы то ни было прогресса. |
We do not discriminate against any group in our efforts to provide shelter for all; even legal migrant workers are provided comfortable shelter by their employers. |
Мы не допускаем дискриминации в отношении какой бы то ни было группы в своих усилиях по обеспечению жилья для всех и даже законные рабочие-мигранты получают от своих работодателей комфортабельное жилье. |
This fundamental concept of dignity is the common denominator among all individuals, peoples, nations and States irrespective of their cultural or religious differences or stage of development. |
Именно основополагающая концепция достоинства представляет собой общий знаменатель для всех лиц, народов, наций и государств, какими бы ни были их культурные и религиозные различия или уровень развития. |
Most importantly, such a policy cannot lead to a settlement or to reconciliation, and would thus perpetuate the suffering and the plight of all Cypriots. |
Самый главный момент заключается в том, что такая политика не может привести ник урегулированию, ни к примирению и поэтому будет увековечивать страдания и тяжелое положение всех киприотов. |
Investment in people brought about social development designed to improve human life and well-being through the optimal use of resources for the benefit of all segments of society without discrimination. |
Инвестировать средства в развитие человека - значит способствовать социальному развитию, необходимому для повышения качества жизни человека и его благосостояния за счет оптимального использования ресурсов в интересах всех слоев общества без какой бы то ни было дискриминации. |
Yet, as we know, they have all proved disappointing in their results. |
Тем не менее, как известно, ни один из этих документов не смог обеспечить желаемых результатов. |
Because that is what it is all about, before, during and after a conflict, no matter where you draw the lines. |
Ибо речь идет именно об этом - и до, и в ходе и после конфликта, где бы мы ни подводили черту. |
Its signature and ratification of, or accession to, any multilateral treaties by usurping the name of China are all illegal and null and void. |
Подписание и ратификация ею каких бы то ни было международных договоров или присоединение ее к ним посредством узурпирования названия "Китай" являются абсолютно незаконными, лишенными юридической силы и недействительными. |
That had reached all aspects of life, from water and electricity utilities to roads, houses, factories and public buildings. |
Ни одна из сторон жизни не оказалась незатронутой: пострадали системы водо- и электроснабжения, дороги, дома, фабрики и общественные здания. |
A national "Day of the family" is also held, highlighting educational, cultural and recreational activities for all Guatemalan families without exception. |
В общенациональном масштабе отмечается также день семьи, в рамках которого проводятся просветительские, культурные и рекреативные мероприятия с участием гватемальских семей без каких бы то ни было различий. |
The Commission has followed up on all requests, and held a series of meetings with relevant ambassadors to address pending issues. |
Комиссия не оставила без внимания ни один свой запрос и провела целую серию совещаний с послами соответствующих стран для разрешения остающихся вопросов. |
It is also noted that "obtrusive space advertising" by no means encompasses all artificial space objects which have a negative impact on astronomy. |
Отмечается также, что "навязчивая космическая реклама" ни в коем случае не распространяется на все искусственные космические объекты, которые могут отрицательно влиять на проведение астрономических наблюдений. |
But above all, throughout the country I was able to meet and hear directly from different groups of war-affected children and their families. |
Однако в первую очередь я стремился везде, где бы я ни был в этой стране, встречаться и непосредственно общаться с представителями различных групп детей, пострадавших от войн, и их семьями. |
The sentences handed down in all those cases had been lenient, and no senior officers had been prosecuted. |
Приговоры, вынесенные во всех этих случаях, были весьма снисходительными, при этом ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
So the choice is between it being a necessary element in all cases of nuisance or in none. |
Лорд Рейд отмечает: Таким образом, выбор производится между признанием ее необходимым элементом во всех случаях либо ни в каких. |