It warns all parties against any attempt to seize power by force. |
Он предостерегает все стороны против каких бы то ни было попыток захватить власть силой. |
Following the deployment of UNMIL troops in all counties, no major skirmishes have been reported between the armed groups. |
После развертывания войск МООНЛ во всех графствах не поступало сообщений о каких бы то ни было крупных стычках между вооруженными группами. |
Since then, except for some unexpected skirmishes, the weapons have been silent on all fronts. |
С тех пор, за исключением нескольких случайных стычек, оружие не применялось ни на одном из фронтов. |
Nevertheless, not all ex-FAR elements answer to the FDLR chain of command. |
Как бы то ни было, командованию ДСОР подчиняются не все бывшие бойцы ВСР. |
This is illustrated by the absence of criminal charges against those who marry under-age girls in all regions of the country. |
Об этом свидетельствует непредъявление уголовных обвинений мужчинам, вступающим в брак с малолетними девочками, ни в одном районе страны. |
It is deprived of all socio-economic and institutional opportunities, and it cannot flourish at the cultural level. |
Она лишена каких бы то ни было социально-экономических и организационных возможностей и не может процветать в культурном отношении. |
After all, the value of information in an Information Society cannot be treated as an afterthought. |
Как бы то ни было, ценность информации в рамках информационного общества не может рассматриваться в качестве второстепенного вопроса. |
Summary and extrajudicial executions had become commonplace throughout the country among all groups in society. |
Расправы без суда и следствия и внесудебные казни не обошли стороной ни одну из групп населения. |
No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. |
Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
Terrorism is a complex and global phenomenon, and no country should underestimate the threat it poses to all. |
Терроризм - сложное и глобальное явление, и ни одна страна не должна недооценивать угрозу, которую он представляет для всех. |
The results of all those efforts have been incomplete and partial; we have achieved progress, but no issue has been dealt with conclusively. |
Результаты всех этих усилий оказались незавершенными и разрозненными: мы достигли прогресса, но не решили окончательно ни одной проблемы. |
Regional projects that were politically motivated and did not involve all States in the region could in no way contribute to stability and prosperity. |
Региональные проекты, имеющие политическую окраску и не охватывающие все государства региона, ни в коей мере не способствуют стабильности и процветанию. |
No single model could be applied to all developing countries and any engagement mechanism must take into account local conditions and priorities. |
Ни одна модель не может применяться для всех развивающихся стран, и любой механизм реализации должен учитывать местные условия и приоритеты. |
Nevertheless, Togo's young people are today pleased to see that all indicators point to a promising new future. |
Как бы то ни было, сегодня молодежь Того рада тому, что все показатели указывают на обнадеживающее новое будущее. |
Myanmar firmly believes that all States must possess the right of self-defence, as no State would compromise its national security and sovereign interests under any circumstances. |
Мьянма твердо уверена в том, что все государства должны обладать правом на самооборону, поскольку ни одно государство не поступится своей национальной безопасностью и суверенными интересами ни при каких обстоятельствах. |
Naturally, no solution can satisfy all Member States. |
Конечно, ни одно решение не сможет удовлетворить все государства-члены. |
There is no delegation in this Hall which got all it wanted. |
В этом зале нет ни одной делегации, которая получила бы все, что она хотела. |
We all know that no State can function purely on the basis of laws and ordinances. |
Все мы знаем, что ни одно государство не может функционировать лишь на основе законов и постановлений. |
Argentina considers all acts of terrorism against innocent civilians to be criminal and unjustifiable, and accepts no argument to justify such methods. |
Аргентина считает все акты терроризма против ни в чем не повинного гражданского населения преступными и неоправданными и не признает никаких аргументов в защиту таких методов. |
We have all witnessed the increasing number of earthquakes, floods, tropical storms and hurricanes, which cause catastrophic damage wherever they occur. |
Всем нам известно об участившихся случаях землетрясений, наводнений, тропических штормов и ураганов, которые наносят катастрофический ущерб, где бы они ни происходили. |
It runs counter to all prevailing moral and ethical values, as innocent people suffer. |
Оно противоречит всем общепризнанным моральным и нравственным ценностям, поскольку заставляет страдать ни в чем не повинных людей. |
It has been observed that globalization has not benefited all countries equally, neither has international migration. |
Отмечается, что ни глобализация, ни международная миграция не приносят равных выгод всем странам. |
He brought professionalism and objectivity to all his work, no matter how arduous. |
Он демонстрировал профессионализм и объективность во всей своей деятельности, какой бы она ни была напряженной. |
My delegation condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. |
Моя делегация осуждает применение при каких бы то ни было обстоятельствах ядерного оружия, обладание им, угрозу его применения или его разработку. |
UNHCR also continued to join efforts in advocating against the use of child soldiers in all circumstances. |
УВКБ также продолжает участвовать в усилиях, направленных против использования детей-солдат при каких бы то ни было обстоятельствах. |