| It warns all parties against any attempt to seize power by force. | Он предостерегает все стороны против каких бы то ни было попыток захватить власть силой. |
| Following the deployment of UNMIL troops in all counties, no major skirmishes have been reported between the armed groups. | После развертывания войск МООНЛ во всех графствах не поступало сообщений о каких бы то ни было крупных стычках между вооруженными группами. |
| Since then, except for some unexpected skirmishes, the weapons have been silent on all fronts. | С тех пор, за исключением нескольких случайных стычек, оружие не применялось ни на одном из фронтов. |
| Nevertheless, not all ex-FAR elements answer to the FDLR chain of command. | Как бы то ни было, командованию ДСОР подчиняются не все бывшие бойцы ВСР. |
| This is illustrated by the absence of criminal charges against those who marry under-age girls in all regions of the country. | Об этом свидетельствует непредъявление уголовных обвинений мужчинам, вступающим в брак с малолетними девочками, ни в одном районе страны. |
| It is deprived of all socio-economic and institutional opportunities, and it cannot flourish at the cultural level. | Она лишена каких бы то ни было социально-экономических и организационных возможностей и не может процветать в культурном отношении. |
| After all, the value of information in an Information Society cannot be treated as an afterthought. | Как бы то ни было, ценность информации в рамках информационного общества не может рассматриваться в качестве второстепенного вопроса. |
| Summary and extrajudicial executions had become commonplace throughout the country among all groups in society. | Расправы без суда и следствия и внесудебные казни не обошли стороной ни одну из групп населения. |
| No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. | Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
| Terrorism is a complex and global phenomenon, and no country should underestimate the threat it poses to all. | Терроризм - сложное и глобальное явление, и ни одна страна не должна недооценивать угрозу, которую он представляет для всех. |
| The results of all those efforts have been incomplete and partial; we have achieved progress, but no issue has been dealt with conclusively. | Результаты всех этих усилий оказались незавершенными и разрозненными: мы достигли прогресса, но не решили окончательно ни одной проблемы. |
| Regional projects that were politically motivated and did not involve all States in the region could in no way contribute to stability and prosperity. | Региональные проекты, имеющие политическую окраску и не охватывающие все государства региона, ни в коей мере не способствуют стабильности и процветанию. |
| No single model could be applied to all developing countries and any engagement mechanism must take into account local conditions and priorities. | Ни одна модель не может применяться для всех развивающихся стран, и любой механизм реализации должен учитывать местные условия и приоритеты. |
| Nevertheless, Togo's young people are today pleased to see that all indicators point to a promising new future. | Как бы то ни было, сегодня молодежь Того рада тому, что все показатели указывают на обнадеживающее новое будущее. |
| Myanmar firmly believes that all States must possess the right of self-defence, as no State would compromise its national security and sovereign interests under any circumstances. | Мьянма твердо уверена в том, что все государства должны обладать правом на самооборону, поскольку ни одно государство не поступится своей национальной безопасностью и суверенными интересами ни при каких обстоятельствах. |
| Naturally, no solution can satisfy all Member States. | Конечно, ни одно решение не сможет удовлетворить все государства-члены. |
| There is no delegation in this Hall which got all it wanted. | В этом зале нет ни одной делегации, которая получила бы все, что она хотела. |
| We all know that no State can function purely on the basis of laws and ordinances. | Все мы знаем, что ни одно государство не может функционировать лишь на основе законов и постановлений. |
| Argentina considers all acts of terrorism against innocent civilians to be criminal and unjustifiable, and accepts no argument to justify such methods. | Аргентина считает все акты терроризма против ни в чем не повинного гражданского населения преступными и неоправданными и не признает никаких аргументов в защиту таких методов. |
| We have all witnessed the increasing number of earthquakes, floods, tropical storms and hurricanes, which cause catastrophic damage wherever they occur. | Всем нам известно об участившихся случаях землетрясений, наводнений, тропических штормов и ураганов, которые наносят катастрофический ущерб, где бы они ни происходили. |
| It runs counter to all prevailing moral and ethical values, as innocent people suffer. | Оно противоречит всем общепризнанным моральным и нравственным ценностям, поскольку заставляет страдать ни в чем не повинных людей. |
| It has been observed that globalization has not benefited all countries equally, neither has international migration. | Отмечается, что ни глобализация, ни международная миграция не приносят равных выгод всем странам. |
| He brought professionalism and objectivity to all his work, no matter how arduous. | Он демонстрировал профессионализм и объективность во всей своей деятельности, какой бы она ни была напряженной. |
| My delegation condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. | Моя делегация осуждает применение при каких бы то ни было обстоятельствах ядерного оружия, обладание им, угрозу его применения или его разработку. |
| UNHCR also continued to join efforts in advocating against the use of child soldiers in all circumstances. | УВКБ также продолжает участвовать в усилиях, направленных против использования детей-солдат при каких бы то ни было обстоятельствах. |