| Bulgaria, which became abolitionist for all crimes in 1998, also did not answer any of these questions. | Не ответила ни на один из этих вопросов и Болгария, которая в 1998 году стала аболиционистом в отношении всех преступлений. |
| But policy makers by no means pursue all goals in this manner. | Однако ни в коем случае нельзя считать, что директивные органы добиваются всех своих целей именно таким образом. |
| Unfortunately, as we have all come to learn, no civilized nation is immune from the barbarity of terrorism. | К сожалению, как нам всем известно, ни одно цивилизованное государство не застраховано от варварства терроризма. |
| The representative of Indonesia noted the Committee's view that no one model of decolonization could be applied to all cases. | Представитель Индонезии отметил мнение Комитета относительно того, что ни одна модель деколонизации не может применяться во всех случаях. |
| For the court to function adequately, the convention should oblige all States to cooperate with the court without exception. | В интересах надлежащего функционирования суда в конвенции должно быть предусмотрено обязательство государств сотрудничать с судом без каких бы то ни было исключений. |
| In all cases, we believe that there is a solution to the conflict. | Как бы то ни было, мы считаем, что решение этому конфликту существует. |
| The elimination of all agricultural subsidies impeding competitive imports from developing countries would contribute greatly to poverty eradication and sustainable development. | Отказ развитых стран от какого бы то ни было субсидирования сельского хозяйства, закрывающего доступ для конкурентоспособных импортных товаров из развивающихся стран, во многом способствовал бы сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию. |
| Let me stress that, in the midst of all this, we are a sovereign Government that is continuing to govern. | Позвольте мне подчеркнуть, что невзирая ни на что мы являемся суверенным правительством, которое продолжает управлять страной. |
| End impunity for all crimes against children by bringing perpetrators to justice and publicizing the penalties for such crimes. | Покончить с безнаказанностью виновных в совершении каких бы то ни было преступлений против детей путем привлечения их к ответственности и распространения информации о вынесенных мерах наказания за такие преступления. |
| Human rights were inherent in all human cultures; no culture held a monopoly. | Уважение к правам человека присуще всем человеческим культурам и ни одна культура не в праве претендовать на монополию в этой области. |
| Human rights were the concern of all nations and could not be implemented selectively or exploited for political ends. | Все страны должны следить за соблюдением прав человека, которые не могут осуществляться ни на избирательной основе, ни в целях преследования каких-либо политических задач. |
| The Committee reaffirms the prohibition of all forms of forced labour and the need for consent of the individual, however given. | Комитет подтверждает запрет на все формы принудительного труда и необходимость согласия индивидуума, в какой бы форме оно ни выражалось. |
| We call on all parties to act with restraint in order to avoid causing any harm to innocent civilians. | Призываем все стороны проявлять выдержку во избежание причинения вреда ни в чем не повинным мирным жителям. |
| Neither the current political crisis in Lebanon nor the overall implementation of all provisions of resolution 1559 is a purely domestic matter. | Ни нынешний политический кризис в Ливане, ни общее осуществление всех положений резолюции 1559 не являются исключительно внутренним вопросом. |
| ICTR has encountered no problems in this respect and the Prosecutor receives all appropriate assistance from the Registry. | МУТР не столкнулся в этой связи ни с какими проблемами, и Обвинитель получает от Секретариата всю надлежащую помощь. |
| Cooperation by small States must never be interpreted as capitulation; cooperation implies consideration of the rights and interests of all. | Сотрудничество со стороны малых государств не следует ни при каких обстоятельствах рассматривать в качестве капитуляции; сотрудничество предполагает учет прав и интересов всех сторон. |
| He emphasized that all refugees, wherever they were, should be treated on an equal footing. | Он подчеркивает, что ко всем беженцам, где бы они ни находились, следует относиться одинаково. |
| The Union calls on all sides to refrain from any form of provocation or action which might give rise to further confrontation. | Союз призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокаций или действий, которые могут привести к новым столкновениям. |
| The Government of Japan condemns all acts of terrorism, particularly those aimed at innocent people. | Правительство Японии осуждает любые акты терроризма, особенно те из них, мишенью которых являются ни в чем не повинные люди. |
| At the same time, the Committee unreservedly condemns all acts of violence against civilians, from whatever quarter. | В то же время Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении гражданских лиц, кем бы они ни совершались. |
| New Zealand utterly rejects all acts of violence, from whatever quarter. | Новая Зеландия категорически отвергает все формы насилия, от кого бы они ни исходили. |
| The sanctity of the lives of innocent civilians has to be respected under all circumstances. | Священный принцип неприкосновенности жизни в отношении ни в чем не повинных граждан должен соблюдаться во всех ситуациях. |
| Her Government was committed to ensuring that all Australians were able to practise their religion and express their beliefs without intimidation or interference. | Правительство Австралии твердо намерено гарантировать всем австралийцам возможность исповедовать свою религию и выражать свои убеждения без какого бы то ни было запугивания или вмешательства. |
| There remains an urgent need to sensitize all parties to armed conflict to the fact that certain practices are not acceptable under any circumstances. | Сохраняется острая необходимость дать понять всем сторонам в вооруженном конфликте, что определенные действия неприемлемы ни при каких обстоятельствах. |
| In fact, no country has benefited from 100 per cent relief for all its debt through MDRI. | Так, ни одна страна не получила 100-процентного списания своих долгов по линии МИБЗ. |