Please explain whether the law in the State party explicitly prohibits corporal punishment of children in all settings, including the home, schools and alternative care settings; please also inform the Committee of the outcome of any prosecutions in this regard. |
Просьба пояснить, содержит ли законодательство государства-участника положения об эксплицитном запрещении телесного наказания детей где бы то ни было, в том числе дома, в школах и учреждениях альтернативного ухода; просьба также проинформировать Комитет о результатах любых преследований в этой связи. |
The ultimate aim of the measures taken by Serbia must be to integrate all persons in society, making it important that the measures should neither reflect nor perpetuate the segregation prevalent in Serbian society. |
В заключение г-н Кут подчеркивает, что конечной целью принимаемых Сербией мер должна являться всеобщая интеграция и что они, следовательно, не должны ни способствовать сегрегации, которая характеризует сербское общество, ни упрочивать ее. |
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". |
Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги". |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
It is difficult to see how a body that has not negotiated any of these topics over the last 16 years could take on the responsibility for negotiating all four at one time. |
Трудно представить себе, чтобы орган, который последние 16 лет не вел переговоров ни по какой из этих тем, мог принять ответственность за проведение переговоров по всем четырем сразу. |
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. |
Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня. |
The plan is for all UNEP work - no matter the funding source - to achieve the results in the medium-term strategy and the programme of work, with no projects lying outside this framework of results. |
План состоит в том, чтобы вся работа ЮНЕП - независимо от источника финансирования - была направлена на достижение результатов, намеченных в среднесрочной стратегии и в программе работы, при этом ни один проект не должен осуществляться за рамками этого перечня ожидаемых результатов. |
111.130 Review corruption in the health-care system and implement measures to ensure that all persons have access to adequate health-care without discrimination (Germany); |
111.130 рассмотреть положение дел с коррупцией в системе здравоохранения и осуществить меры по обеспечению того, чтобы все люди имели доступ к эффективным медицинским услугам без какой бы то ни было дискриминации (Германия); |
The source submits that article 67 of the Supreme Federal Court Law states that "sentences by the Supreme Court shall be final and binding on all and not subject to appeal by any of the methods of appeal, except in judgments in absentia in criminal matters". |
Источник заявляет, что, согласно статье 67 Закона о Верховном федеральном суде, "приговоры Верховного суда являются окончательными и обязательными для исполнения всеми и не подлежат обжалованию с использованием какого бы то ни было метода обжалования за исключением судебных решений по уголовным делам, вынесенным заочно". |
The Coordinator had also stressed that the Bureau's proposal encompassed all situations of armed conflict, including those of foreign occupation, and that its purpose was not in any way to criminalize activities not prohibited by international humanitarian law. |
Координатор также подчеркнула, что внесенное Бюро предложение охватывает все ситуации вооруженного конфликта, включая ситуации, связанные с иностранной оккупацией, и что оно ни в коей мере не направлено на криминализацию деятельности, не запрещенной международным гуманитарным правом. |
Mr. Atlassi (Morocco), reiterating his Government's condemnation of terrorism in all its forms, said that it should not be associated with any particular religion, nationality, civilization or ethnic group. |
Г-н Атласси (Марокко), подтвердив, что его правительство осуждает терроризм во всех его формах, говорит, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой конкретной религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой. |
A note of caution was struck that, whatever drafting technique was adopted in article 67 to clarify that all conditions needed to be met should be equally adopted throughout the draft Model Law. |
Было выражено предостережение относительно того, что, какой бы редакционный метод ни был использован в статье 67 для разъяснения того, что все условия должны быть соблюдены, такой метод должен в равной мере использоваться во всем тексте проекта типового закона. |
However, bilateral development financing is only a small part of all financial support or lending and the Independent Expert is not aware of studies that have analysed in a similar way non-concessional lending by States or private lenders. |
Как бы то ни было, на двухсторонние программы финансирования развития приходится лишь незначительная часть всей финансовой помощи или объемов кредитования, и независимому эксперту ничего не известно об аналогичных исследованиях, в которых анализировались бы программы кредитования, предлагаемого государствами или частными кредиторами не на льготных условиях. |
Full respect for the rights of all refugees without discrimination and for those of national minorities in the countries of origin, as well as the effective implementation of local laws, were preconditions for sustainable return. |
Предварительными условиями планомерного возвращения беженцев являются полное уважение прав всех беженцев без какой бы то ни было дискриминации и прав национальных меньшинств в странах происхождения, равно как и эффективное исполнение законов на местах. |
(a) Ensure that State forces and groups under its control do not perpetrate human rights violations under any circumstances and take all feasible measures to avoid civilian casualties; |
а) обеспечить, чтобы государственные вооруженные силы и группы, находящиеся под его контролем, не совершали нарушений прав человека ни при каких обстоятельствах и принимали все возможные меры, чтобы избежать жертв среди гражданского населения; |
The delegation noted that no one religion dominated in Kazakhstan, that religions were not separated as being either traditional or non-traditional and that all religions received equal treatment and protection under the law. |
Делегация отметила, что ни одна религия не занимает доминирующего положения в Казахстане, что религии не разделяются по признаку традиционного или нетрадиционного вероисповедания и что все религии имеют право на равное обращение и защиту в соответствии с законом. |
138.149 Amend all laws and practices to ensure that no person under the age of 18 at the time of the crime can be sentenced to death (Belgium); |
138.149 внести изменения во все законы и практику для обеспечения того, чтобы ни одно лицо моложе 18 лет на момент совершения преступления не могло быть приговорено к смертной казни (Бельгия); |
107.134 Ensure that all people in Bosnia Herzegovina including returnees, people with disabilities or Roma, have access to public services, including health care and education without discrimination (Belgium); |
107.134 обеспечить всем проживающим в Боснии и Герцеговине лицам, включая репатриантов, инвалидов и представителей рома, доступ к общественным услугам, в том числе здравоохранение и образование, без какой бы то ни было дискриминации (Бельгия); |
The Committee urges the State party to take all necessary legal measures to ensure that forced evictions are carried out only as a measure of last resort, always subject to adequate alternatives and that under no circumstance may evictions lead to homelessness. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы к принудительному выселению прибегали только в качестве крайней меры и при условии обеспечения надлежащих альтернатив и чтобы эта мера ни при каких обстоятельствах не приводила к появлению бездомного населения. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take measures to ensure that no child in the country is undernourished and that all children have access to adequate and sufficient nutritious food. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, имеющие целью гарантировать, чтобы ни один ребенок в стране не страдал истощением и чтобы питание всех детей было надлежащим по количеству и достаточным по питательным свойствам. |
It is a challenge for States Parties to reinforce the norm against all use and end the use of cluster munitions by States not Party. |
Одна из задач заключается в укреплении государствами-участниками нормы против какого бы то ни было применения и в прекращении применения кассетных боеприпасов государствами, не являющимися участниками. |
UNHCR recommended that the Government facilitate full and open access to asylum procedures for persons who have expressed a credible fear of returning to their country of origin and ensure non-refoulement of all persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечить полный и открытый доступ к процедурам предоставления статуса беженца лицам, имеющим заслуживающие доверия опасения относительно возвращения в страну их происхождения, и не допускать принудительного возвращения каких бы то ни было лиц, нуждающихся в международной защите. |
Let us make beautiful music together, and, by all means, let us keep this to ourselves, |
Давайте сотвориМ вМесте прекрасную Музыку, и, во что бы то ни стало, сохраниМ все Между наМи. |
It should simply be recalled that the equality of all citizens, irrespective of how they may build their identity, is one of the ways that the principle of non-discrimination is implemented throughout the territory of the Republic. |
Речь идет лишь о напоминании о том, что равенство всех граждан, из чего бы они ни исходили при определении своей самобытности, является одним из средств реализации принципа недискриминации на всей территории Республики. |
Accordingly, the GoG affirms its commitment to the guarantees provided for in that Convention and submits that none of its laws prejudice any and all such guarantees provided for therein. |
Соответственно, правительство Гайаны подтверждает свою приверженность гарантиям, предусмотренным в этой Конвенции, и заявляет, что ни один его закон не ограничивает какую-либо или все предусмотренные в ней такие гарантии. |