Neither Africa nor the international community can afford to add a new chapter of conflicts of regional proportions, especially taking into account that virtually all other long-standing conflicts in that continent continue to defy our collective imagination. |
Ни Африка, ни международное сообщество не могут позволить себе добавить еще одну главу к разделу региональных конфликтов, принимая во внимание тот факт, что практически все другие затяжные конфликты на континенте продолжают не укладываться в наше коллективное видение. |
Regardless of the events that have marked this waning century, the change from one century to another is in itself a very significant historical fact, accompanied by profound transformations in all areas of human existence. |
Какими бы событиями ни было отмечено уходящее столетие, сама по себе смена веков - это величайший исторический акт, сопровождаемый глубинными трансформациями во всех областях человеческого бытия. |
The Union's organs are autonomous in the sense that no State controls them, but all States members participate in the direction of the Union. |
Органы Союза являются самостоятельными в том смысле, что ни одно государство их не контролирует, но все государства-члены участвуют в управлении Союзом. |
Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. |
Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений. |
The process as a whole requires not only mutual respect and reciprocal efforts towards understanding, but also absolute independence on the part of the special rapporteurs in relation to all parties concerned. |
Весь этот процесс предполагает наряду с проявлением уважения и стремления к взаимопониманию абсолютную независимость специальных докладчиков от кого бы то ни было. |
The Government of Latvia accepts the view that all categories of drugs cause dependence and therefore is not prepared to legalize any form of drugs. |
Правительство Латвии придерживается того мнения, что все категории наркотиков приводят к зависимости, и поэтому оно не готово к легализации каких бы то ни было видов наркотиков. |
We are prepared to join in all efforts, which must be global, because no country of the world is free from this enormous evil that threatens to destroy the spiritual and moral resources and the very physical well-being of our youth. |
Мы готовы присоединиться ко всем усилиям, которые должны носить глобальный характер, поскольку ни одна страна мира не избавлена от этого страшного зла, которое угрожает уничтожить духовные и нравственные ресурсы и само физическое благосостояние нашей молодежи. |
Thus, under Liechtenstein law no one is held incommunicado, that is to say there is no form of detention in which the prisoner is cut off from all contact with the outside world. |
Таким образом, в соответствии с законодательством Лихтенштейна ни один человек не содержится без права переписки и сообщения, т.е. отсутствуют какие-либо формы содержания под стражей, при которых заключенный лишается всех контактов с внешним миром. |
Yet drugs had a pernicious effect on all countries, whatever their developmental status, political system or cultural orientation, and every Member State was affected. |
Наркотики оказывают пагубное воздействие на все страны, какими бы ни были их уровень развития, политическая система или культурная ориентация, и эта проблема должна беспокоить все государства-члены. |
The United Nations is awaiting a response from the Taliban authorities to a request for a full report, including all information about the circumstances of the attack, identities of the culprits, their motives and any ongoing judicial proceedings. |
Организация Объединенных Наций ожидает от руководства движения "Талибан" ответа на просьбу о представлении полного отчета об этом инциденте с информацией об обстоятельствах нападения, личности виновных, их мотивах и о каком бы то ни было судебном разбирательстве по этому делу. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and non-discrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. |
При толковании сферы действия положений, касающихся допустимых ограничений, государства-участники должны исходить из необходимости защиты прав, гарантированных в Пакте, включая право на равенство и свободу от дискриминации в какой бы то ни было форме, закрепленное в статьях 2, 3 и 26. |
Indeed, we are encouraged by the fact that the political energy still invested in this discussion proves that, underneath it all, there is a widespread recognition that this reform is inevitable. |
Нас действительно воодушевляет та политическая энергия, с которой все еще ведется это обсуждение и которая подтверждает наличие, несмотря ни на что, широкого понимания неизбежности этой реформы. |
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. |
Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии. |
However the case may be, the sanctions imposed lost all legal justification once their maintenance became a policy of exacting vengeance for parties known to you whose objective is to annihilate an entire people and deprive it of its right to life. |
Как бы то ни было, введенные санкции полностью утратили свое юридическое обоснование, как только их сохранение превратилось в политику мести для хорошо известных вам сторон, которые преследует цель уничтожения целого народа и лишения его права на жизнь. |
Freedom of religion, belief, worship rites, missionary and preaching activity are guaranteed to all, and no citizen shall be coerced to embrace any religion or creed. |
Свобода религии, вероисповедания, верований, миссионерства и проповедования гарантирована для всех, при этом ни один из граждан не может по принуждению обращаться в какую-либо религию или верование. |
The strength of those proposals, in our view, was reflected in the fact that no one delegation was entirely happy with all its provisions. |
Сила этих предложений, с нашей точки зрения, нашла отражение в том факте, что ни одна делегация не была всецело удовлетворена всеми их положениями. |
The United States has announced the Demining 2010 Initiative because what we have done so far, as welcome as it may be, is not enough to resolve this problem once and for all. |
Соединенные Штаты провозгласили инициативу "Разминирование-2010" потому, что того, что мы сделали до сих пор, как бы похвально это ни было, отнюдь не достаточно для урегулирования этой проблемы раз и навсегда. |
The State shall adopt all possible measures to ensure that persons who have not reached the age of 18 shall neither participate directly in the hostilities nor be recruited for military service at any time. |
Государство принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях и ни при каких обстоятельствах не принимались на военную службу . |
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. |
Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства. |
In order to avoid circumstantial legislative reforms, regulations governing the state of emergency shall enjoy constitutional status and shall govern all emergency situations (of whatever description) liable to lead to any kind of limitation of the exercise of human rights. |
Для исключения возможности реформирования законодательства в обход этих требований регламентация чрезвычайного положения должна осуществляться на конституционном уровне и охватывать все исключительные ситуации (как бы они ни назывались), влекущие любое ограничение осуществления прав человека. |
The concept is still a vague one and, although all countries combat the phenomenon, no clear definition has yet been arrived at either by consensus or on the basis of national judicial practice. |
Это понятие по-прежнему расплывчато, и, хотя все страны борются с подобным явлением, ни наличие единой точки зрения, ни судебная практика стран не смогли привести к разработке какого-либо определения. |
He endorsed Mr. Aboul-Nasr's proposal that the immediate implementation of the "oil for food" agreement should be recommended, on the understanding that all Iraqis should benefit from it equally and without any kind of privilege. |
Он поддерживает предложения г-на Абул-Насра вынести рекомендацию о незамедлительной реализации соглашения "нефть в обмен на продовольствие" при том понимании, что его плодами должны пользоваться, на равных условиях и без каких бы то ни было привилегий, все жители Ирака. |
He recognized that the problem between Hutus was Tutsis was not unique to Burundi; all States in the region were affected and none should evade its responsibilities towards the groups concerned. |
Оратор признает, что проблема отношений между хуту и тутси характерна не только для Бурунди; она затрагивает все государства региона, ни одно из которых не должно уклоняться от своей ответственности перед данными группами. |
The JMCs are attended by all parties on the proviso that, in accordance with the Peace Agreement, no persons indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia will be permitted to participate. |
На заседаниях СВК присутствуют все стороны при том условии, что в соответствии с Мирным соглашением ни одно лицо, которому предъявлено обвинение Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, не имеет права принимать в них участие. |
It is clear that a sustainable energy path, challenging as it may be, demands a concerted effort by all actors concerned, including the United Nations system. |
Очевидно, что решение задачи обеспечения устойчивого развития энергетики, сколь бы трудной она ни была, требует согласованных усилий всех заинтересованных сторон, включая систему Организации Объединенных Наций. |