| Mom was here all this time and you never once called me? | Мама была здесь все это время, а ты ни разу мне не позвонила. |
| And despite what you might think it's not all for Meredith and Kelly. | И как бы вас ни убеждали, оно не только для Мередит и Келли. |
| Well, general, I must tell you, in all my years in the service I have never, not once, publicly berated a fellow officer. | Генерал, за все годы моей службы я ни разу не обвинял публично другого офицера в чем то. |
| And, after all, whatever the fates have in store for us, we're sure to meet again in Valhalla. | К тому же, после всего, какими бы ни были наши судьбы, мы обязательно встретимся в Валгалле. |
| You couldn't come up with science, technology, find a serum for immortality all in one lifetime. | Вы не смогли бы создать ни науку, ни технологию, ни сыворотку бессмертия все это за одну вашу жизнь. |
| So whatever it was, I must have threw it all up. | Что бы это ни было, наверное, все вышло со рвотой. |
| You're all five steps ahead, and no matter what we try, we'll lose. | Вы все на пять шагов впереди, и как бы мы ни старались, мы проиграем. |
| We have laboured to accumulate all available evidence and have been united in our determination to follow that evidence wherever it might lead. | Мы предприняли усилия по сбору всех имеющихся доказательств и были едины в нашей решимости придерживаться этих доказательств, к каким бы результатам они ни привели. |
| The Secretariat treated all delegations impartially in connection with any consultations, and the competent senior officials were always available to any delegation on request. | В ходе этих консультаций ни к каким делегациям не было предвзятого отношения; по всем запросам делегаций выделялись компетентные старшие должностные лица. |
| In any event, the report does not purport to present an exhaustive picture of all relevant policy measures and frameworks available in the donor community. | Настоящий доклад ни в коей мере не стремится нарисовать полную картину всех политических мер и подходов, практикуемых в сообществе доноров. |
| No State could claim to act in the best interests of its citizens and at the same time relinquish all responsibility towards them. | Ни одно государство не может утверждать, что оно действует в лучших интересах своих граждан, и в то же время отказаться от всякой ответственности в отношении них. |
| She therefore hoped that, during the current session, the Special Committee would finally be opened up to all States Members of the United Nations without exceptions or exclusions. | Поэтому она выражает надежду на то, что в течение нынешней сессии Специальный комитет, наконец, станет открытым для всех государств - членов Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было исключений. |
| As you know, we are involved in these negotiations, and Belgium has repeatedly advocated a ban on all nuclear explosions everywhere. | Как вы знаете, мы причастны к этим переговорам, и Бельгия неоднократно высказывалась за запрещение любых ядерных взрывов в какой бы то ни было среде. |
| You know, as complicated as I feel about all this stuff, I just... | Знаешь, как бы сложно это ни было, я... |
| It also noted the Secretary-General's assurances that the reduction in resources would in no way affect the implementation or the quality of all mandated programmes and activities. | Кроме того, Комитет принял к сведению заверения Генерального секретаря о том, что сокращение ресурсов никоим образом не скажется ни на осуществлении, ни на качестве существующих программ и деятельности. |
| Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
| One has only to think of the large numbers of people killed and maimed by the sadly all too commonplace land-mine. | Достаточно лишь подумать о том, как много людей было убито и искалечено наземными минами, которые, как это ни прискорбно, получили очень уж широкое распространение. |
| Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. | Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
| Globally, new forces are emerging that no State acting alone can control but which threaten the legitimacy of all States. | На глобальном уровне появились новые силы, которые ни одно государство в одиночку не может контролировать, но которые угрожают подорвать правопорядок во всех государствах. |
| The use of heavy and light conventional weapons, and the suffering caused by land-mines, are all too real. | Применение тяжелого и легкого обычного оружия, а также страдания, причиняемые наземными минами, как это ни прискорбно, все еще являются реальностью. |
| Such a treaty would augur very well for the nuclear disarmament process permanently and comprehensively banning all nuclear tests everywhere. | Такой договор явился бы добрым предзнаменованием того, что процесс ядерного разоружения позволит достичь цели постоянного и всеобъемлющего запрещения всех ядерных испытаний где бы то ни было. |
| First of all, my delegation does not question either the honesty or the intentions of the sponsors of this draft resolution. | Во-первых, моя делегация не ставит под сомнение ни искренность, ни намерение авторов этого проекта резолюции. |
| After all, no reform of the United Nations should run against the interests of any of its Member States. | В конце концов ни одна реформа, затрагивающая Организацию Объединенных Наций, не должна противоречить интересам ни одного из ее государств-членов. |
| It is also important for us all to remember always that there were no winners or losers in this Conference: it was the Treaty that won. | Всем нам также важно всегда помнить, что на этой Конференции не было ни победителей, ни побежденных: победил сам Договор. |
| No prisoners were awaiting death because all death sentences had been commuted by an order of November 1992. | Ни один из заключенных не ожидает приведения в исполнение смертной казни, поскольку все приговоры к смертной казне были смягчены на основании постановления от ноября 1992 года. |