It is, after all, why they're all here. |
И как ни крути, они здесь по одной причине. |
It transcends all cultural, political and religious boundaries and teaches a terrible and profound lesson to us all. |
Оно не имеет ни культурных, ни политических, ни религиозных границ, и это серьезнейший урок для нас. |
First of all, countries should ensure the observance and the promotion of all human rights, without distinction of any kind. |
Прежде всего, страны должны обеспечить соблюдение и поощрение всех прав человека без каких бы то ни было исключений. |
It would, however, continue to cooperate with all United Nations mechanisms that had been established for all Member States equally, without unfair discrimination or political selectivity. |
Несмотря на это, его правительство будет и впредь сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций, созданными в равной степени для всех государств-членов, без какой бы то ни было несправедливой дискриминации и без применения избирательного политического подхода. |
No society can ever rid itself of all social problems once and for all. |
Ни одно общество не в состоянии раз и навсегда освободиться от социальных проблем. |
For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. |
На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
Council members call on all those who are able to do so to provide aid to all those in need, wherever they may be. |
Члены Совета призывают всех, кто имеет возможность сделать это, оказывать помощь всем нуждающимся, где бы они ни находились. |
"Expresses concern over and deplores all nuclear tests for whatever purpose, and urges cessation of all such tests in the future". |
"выражает озабоченность и сожаление по поводу всех ядерных испытаний, в каких бы целях они ни проводились, и настоятельно призывает прекратить все подобные испытания в будущем". |
The Council stresses the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation. |
Совет подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны положили конец насилию в каких бы то ни было формах и проявляли максимальную сдержанность до, во время и после проведения опроса. |
We condemn all parties that perpetuate all forms of violence and violations of human rights against civilian populations. |
Мы решительно осуждаем любые акты насилия и любые нарушения прав человека в отношении гражданского населения, кем бы они ни совершались. |
Criminals and extremists of all stripes who use violence and vengeance against innocent civilians for their aims have already displayed their callous contempt for all norms of civilized behaviour. |
Преступники и экстремисты всех мастей, которые прибегают к насилию и мести в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц за их цели, уже проявили свое грубое презрение во всем нормам цивилизованного поведения. |
The family members of all population groups with German nationality enjoy all rights and freedoms of the Basic Law (see also introduction to article 5) without restrictions. |
Члены семьи любых групп населения, имеющих германское гражданство, без каких бы то ни было ограничений осуществляют все права и свободы, предусмотренные в Основном законе (см. также введение к статье 5). |
But developments of the past half century have not yielded full dividends for all nations, nor for all peoples. |
Однако события последних 50 лет не оправдали полных ожиданий ни всех государств, ни всех народов. |
At the same time, the Union expects that all parties concerned reject all forms of violence. |
В то же время Союз надеется, что все заинтересованные стороны откажутся от каких бы то ни было форм насилия. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. |
Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
While all measures within the instrument are covered to some extent, funding is inadequate and no single fund covers all components. |
Хотя все предусмотренные в этом документе меры в определенной степени охвачены, финансирование осуществляется в недостаточных объемах и ни в одном случае финансирование не охватывает все компоненты. |
The delegation stated that the Constitution of Seychelles made provision for all persons to be free from discrimination on all grounds. |
Делегация заявила, что в соответствии с Конституцией Сейшельских Островов никто не может подвергаться дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
It supports employment for all without discrimination and decent work for all. |
Закон поддерживает трудоустройство для всех без какой бы то ни было дискриминации и достойный труд для всех; |
Early harvest of some of the deliverables has been suggested, while the principle of "single undertaking" means that all elements remain open until all components are settled. |
Было предложено зафиксировать «ранние результаты» по ряду вопросов, в то время как принцип единого комплекса обязательств означает, что ни одно направление не считается закрытым, пока не будут достигнуты договоренности по всем элементам. |
Virtually no State can claim to have comprehensive support systems for all forms of violence against women with equality of access between urban and rural areas and across all social groups. |
Практически ни одно государство не может похвастаться тем, что оно обладает всеобъемлющими системами оказания помощи для всех форм насилия в отношении женщин, обеспечивающими равенство доступа как в городских, так и сельских районах и для всех социальных групп. |
You know, I didn't agree to anything, first of all, and second of all... |
Ты знаешь, во-первых, мы ни о чем не договаривались И во-вторых... |
Peace also means resistance to all manifestations of neocolonialism, racism, racial discrimination, xenophobia, terrorism and violations of all human rights, wherever they may occur. |
Кроме того, мир подразумевает противостояние всем проявлениям неоколониализма, расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, терроризма и нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
Thus far, the dialogue with the delegation had, all in all, been rewarding. |
Несмотря ни на что, до настоящего момента диалог с делегацией являлся взаимообогащающим. |
Anyway, all in all, there's plenty of money and political clout there. |
Как бы то ни было, в сухом остатке, денег там достаточно и связей в политике хватает. |
No occupation; all men idle, all; |
Никто бы не трудился: ни мужчины, |